论处理文化差异的翻译策略

来源 :四川大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renalee9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息时代的到来,翻译工作在各个领域中都变得越来越重要。翻译的质量直接影响到源语信息的交流与传播。在翻译过程中,译者们经常会遇到源语文化与目的语文化之间存在着文化差异的问题。这种差异在某种程度上直接影响着译文的质量和译语读者的理解。因此,翻译中的文化差异的处理需相当审慎。 翻译过程中经常会遇到文化差异的现象且会对翻译增加的难度。本文着重探讨了文化差异中的宗教差异、称谓差异、内涵差异、文化缺省、文化空白等现象,并进一步论证了译者只有在充分了解文化差异及其处理策略与技巧的基础上,才能创作出质量上乘的译文,从而促进源语文化与目的语文化的交流。 在翻译时,文化预设需特别引起译者的注意,因为它能在译者不知不觉中系统地影响他们对原文信息的理解和诠释。要避免文化预设及误读的负面影响,译者应在考虑使用什么样的翻译技巧才能向目的语读者准确地传递出文化信息时仔细斟酌。本文作者分析了文化的四个构成系统并提出译者在对源语信息进行解码时应尽量避免不恰当的预设和误读。 此外,处理文化差异时,翻译方法的使用很大程度上取决于原文的语用功能。译者应使用恰当的方法使译文具有与原文等同的语用功能。语用学研究在特定的场合,如何使用语言才得体。要获得一篇等值的译文,译者就不得不考虑语用功能的对等。这有助于进一步研究翻译是如何进行的,各种翻译方法的利弊,以及译文能否被目的语文化所接受。因此,本文作者着重探讨了“异化”、“归化”、“文化协调”等翻译策略,并分析了一些具体的翻译技巧。 虽然翻译有助于文化的交流,但由于语言与文化的差异,翻译中始终存在着“不可译性”或“不可尽译性”。源语中某些特有的东西是很难甚至不可能被介绍到目的语中。所以,“失彩””现象是难以避免的。译者就应该把握住两条原则:一是“失彩”不能失掉原文的交际功能;二是尽量动脑筋让“失彩”的程度缩小。 基于以上的这些原则和方法,翻译中遇到的一些文化差异的问题就可以得到一定程度的解决。关键词:文化差异语用对等子
其他文献
出于提升企业管理水平并满足认证或监管需要,金晶集团相继建立了质量、环境、职业健康安全三标一体化管理体系、企业标准体系、内部控制体系等,也陆续引入了战略管理、全面预
分级破碎是 2 0世纪 80年代世界范围内出现的一种新型破碎技术 ,近些年来在选煤业得到了普遍应用。文章在总结多年研究推广经验的基础上 ,对分级破碎技术现状及其应用情况进
这篇论文主要讨论了“是”的句法分布和焦点语义,以及“是”所引出的各个语法层次的接口条件和相互制约的关系问题. 关于“是”的研究,文献中一般的处理是认为汉语中有几个
在当前宏观经济环境下,跨境电商企业的良性快速发展将对我国对外贸易的健康、稳定增长产生积极的意义和价值。本文以产业链为视角,以跨境电商企业成长性为研究对象,对影响跨
地震灾害严重威胁着人类生命、财产安全。而人类也正是在与地震斗争的过程中不断进步,抗震理论与技术得以不断发展和完善,各种新的防灾减灾技术层出不穷。在这样的背景下,基
本文介绍了中高职衔接培养实践中取得的改革成效,提出了"3+2"五年制护理专科人才培养模式的阶段性目标取向,审思了"护考"和"转段"对中职学生职业发展的前瞻意义,同时指出了临床实践
在彭家煌研究的两个阶段即二、三十年代和八、九十年代之间曾经出现了一个巨大的断裂带 ,然而 ,随着新时期以来研究的深入 ,在“理性的审判台”上 ,这位长期被湮没的作家正以
模糊限制语是人类语言中不可或缺的一个有机组成部分,在每种语言中都有所体现。因此在政治外交场合,模糊限制语的恰当使用不仅没减弱政治外交语言的准确性,反而在某种程度上
随着我国经济的迅速发展,城市街巷面貌日新月异。城市道路作为市政建设的基础部分,其命名的规范化与城市建设、百姓生活息息相关。研究当下的城市道路是否规范合法,存在哪些
本文以认知语言学中的概念转喻、概念隐喻、突显理论为基础,从理论上分析了词类转换的过程,探讨了词类转换的机制,并从经验观、突出观角度对词类转换类型进行了分析。本研究