论文部分内容阅读
随着信息时代的到来,翻译工作在各个领域中都变得越来越重要。翻译的质量直接影响到源语信息的交流与传播。在翻译过程中,译者们经常会遇到源语文化与目的语文化之间存在着文化差异的问题。这种差异在某种程度上直接影响着译文的质量和译语读者的理解。因此,翻译中的文化差异的处理需相当审慎。 翻译过程中经常会遇到文化差异的现象且会对翻译增加的难度。本文着重探讨了文化差异中的宗教差异、称谓差异、内涵差异、文化缺省、文化空白等现象,并进一步论证了译者只有在充分了解文化差异及其处理策略与技巧的基础上,才能创作出质量上乘的译文,从而促进源语文化与目的语文化的交流。 在翻译时,文化预设需特别引起译者的注意,因为它能在译者不知不觉中系统地影响他们对原文信息的理解和诠释。要避免文化预设及误读的负面影响,译者应在考虑使用什么样的翻译技巧才能向目的语读者准确地传递出文化信息时仔细斟酌。本文作者分析了文化的四个构成系统并提出译者在对源语信息进行解码时应尽量避免不恰当的预设和误读。 此外,处理文化差异时,翻译方法的使用很大程度上取决于原文的语用功能。译者应使用恰当的方法使译文具有与原文等同的语用功能。语用学研究在特定的场合,如何使用语言才得体。要获得一篇等值的译文,译者就不得不考虑语用功能的对等。这有助于进一步研究翻译是如何进行的,各种翻译方法的利弊,以及译文能否被目的语文化所接受。因此,本文作者着重探讨了“异化”、“归化”、“文化协调”等翻译策略,并分析了一些具体的翻译技巧。 虽然翻译有助于文化的交流,但由于语言与文化的差异,翻译中始终存在着“不可译性”或“不可尽译性”。源语中某些特有的东西是很难甚至不可能被介绍到目的语中。所以,“失彩””现象是难以避免的。译者就应该把握住两条原则:一是“失彩”不能失掉原文的交际功能;二是尽量动脑筋让“失彩”的程度缩小。 基于以上的这些原则和方法,翻译中遇到的一些文化差异的问题就可以得到一定程度的解决。关键词:文化差异语用对等子