论文部分内容阅读
日常自然口语由于言语产出本身的困难,总是夹杂着有声停顿、拖长发音、重复和修正等不流利现象。连续传译过程更复杂,难度更大,因而不流利现象更严重。译员竭力希望摆脱连续传译产出中的这类不流利现象,但它们却无处不在。然而针对汉英连续传译产出文本中不流利现象的研究却相对缺乏,尤其是针对不流利现象诱因的研究。在总结国内外相关研究的基础上,本论文试图探索学生译员汉英连续传译产出中常见的不流利现象、特点和产生原因,有助于更好理解言语产出过程和连续传译过程,有助于揭示学生译员翻译过程中遇到的主要困难。为此,本研究邀请14位广东外语外贸大学高级翻译学院口译研究生参与口译试验,对口译产出和提示回忆采访内容进行录音和分析。以Levelt言语产出模型和Gile精力分配模式为指引,作者对实验数据进行了分析,将不流利现象划分为有声停顿、言语中断(拖长发音、重复、句子重组和错误启动)和错误修正(语音修正、词汇修正和语法修正)。实验收集到的不流利现象原因分为三大类:1)言语产出困难,包括概念困难、语法编码困难(词汇困难和句法困难)、语音编码困难和自我修正;2)连续传译相关困难,包括笔记解读困难、回忆原文信息困难、分散注意力和策略使用;3)其他因素,例如原文影响,习惯和不明原因。实验数据显示学生译员汉英连续传译中最常见的三类不流利现象是有声停顿、重复和词汇修正,而错误启动出现频率最低。不流利现象的最大诱因是语法编码困难,其次是回忆原文困难和自我修正。作者同时注意到不流利现象也具有策略性使用价值,即译员在遇到困难时,会有意识使用不流利现象,争取更多时间或者重建文本连续性。本研究也验证不流利现象类型和诱因间存在一定相关性,比如除了语法编码困难外,实验中很大部分的有声停顿是策略使用的结果,重复前文往往是由于译员不能及时记起原文信息,而句子重组则与笔记解读困难相关。实验结论不仅有助于更清晰认识言语产出系统,尤其是自我监控机制,而且也为前辈学者提出的不流利现象与言语产出过程相关这一主张提供了佐证。本研究对口译教学也有一定意义,实验数据表明口译教师应该提高学生译员对自身口译产出中不流利现象的敏感性,注重学生译员基本语言能力培养,比如扩大词汇积累(尤其是主动词汇),提高语法能力等,同时指导学生建立熟练的笔记系统。同时,口译教师也需要向学生译员展示成功使用不流利现象应对口译困难的实例,提高学生译员策略性使用不流利现象的意识。