Environment and Economy(Chapter 11-12)英汉翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spring2011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界经济快速发展,由此引发的环境污染问题也愈发凸显。本翻译实践报告以环境经济学教材——《环境与经济》中的第十一章和第十二章为英汉翻译实践的原文本。该教材全面介绍了环境经济学的发展历程以及利用经济工具来解决经济增长、资源枯竭、污染、全球化、气候变化和市场等环境问题的多元化手段。原文本属于信息类文本,逻辑严密,抽象名词使用频繁,多长句和复杂句。基于该文本特征,以纽马克提出的交际翻译理论为指导,首先,针对频繁出现的抽象名词,采用了词性转换、增加范畴词和具体化引申三种方法;其次针对大量的复合句提出了语序调整、拆分组合和语态转换三种方案。期望该文本的翻译能够为其他进行环境经济类文本汉译研究的译者提供一定的参考和借鉴,同时能够引发社会各界对环境变化的关注和重视。
其他文献
本翻译实践报告所选文本为《动物福利科学:了解动物的需求》的第5章“福利的行为相关因素”,主要探讨了如何科学地定义动物福利。根据文本内容和语言特点,该实践报告从语境分析、语序调整、语篇衔接三个角度出发,解决文本中遇到的翻译难题。动物福利科学包含的学科内容十分广泛,一些普通的词汇在文本中也会有不同的意义,不仅要利用专业的词典、了解相关学科的背景知识,更重要的是要重视原文的语境,准确地选择词义;在句子结
学位
2021年中国向世界宣告在消除贫困的道路上取得了阶段性的胜利,消除了绝对贫困。在这个过程中,China Daily作为中国的官方英文日报,向国内外读者分享了中国在消除贫困路途中的积极作为,鼓舞了人们的信心。因此,本文抽取其中43篇扶贫新闻,运用评价理论进行积极话语分析,旨在通过语篇中的评价资源来解读新闻中的积极内容,从而分析语篇达到积极话语的方式。经研究发现:态度资源中,大量积极资源奠定了语篇积极
学位
在当前全球一体化的背景下,国际间人员流动幅度加大,为保障各国利益、人民权益,法律翻译势在必行。此次翻译文本为Enduring Uncertainty:Deportation,Punishment and Everyday Life(《长期的不确定因素:被驱逐出境、惩罚和日常生活》的第二章“Living the Life”(遵纪守法)。本章通过描述与上诉人之间的对话介绍上诉过程中的各个环节,以上诉人
学位
贫困问题一直是人类社会的顽疾,世界各国都在致力于解决贫困问题,让所有人共享经济发展的果实。本翻译实践材料选自美国社会学家爱德华·罗伊斯的著作《贫困与影响力:结构性不平等问题》,该文本从结构化视角分析了美国社会贫困问题产生的原因并提出了相应的解决办法,属于经济社会学文本。本文结合这类文本的特点,从词汇、句子和语篇三个层面对此次翻译实践中遇到的问题和使用的解决办法进行了总结:在词的层面,本文总结了增译
学位
此次翻译实践文本选自Cultural Literacy and Empathy in Education Practice(《教育实践中的文化认知与移情》)的第五章,主要通过活动介绍、案例分析论述提升学生文化认知在高等教育中的重要性。原文行文简洁,所选章节内的抽象名词较为常见;译者所选文本为教育类文本,作者多使用松散句,语言平铺直叙、开门见山。结合所选文本的题材特点与体裁特征,译者首先在本次翻译实
学位
二十一世纪最为常见的话题之一就是网络媒体。网络在帮助人们获取信息的同时也在无形之中加剧着同质化信息的传播,使得人们思想变得固步自封,这一效应称为回声室效应,社会需要对此进行追踪并寻找有效的解决方法。本次翻译实践所选文本选自Alberto Acerbi所著社会学类书籍Cultural Evolution in the Digital Age(《数字时代的文化演进》)一书中的第五章。结合该文本特点,译
学位
我国作为体育大国,促进三亿人参加冰雪运动变得格外关键,对有关比赛规则和参赛手册类文章的翻译将更加紧迫。本翻译文本《世界冰壶联合会技术官员手册》节选自世界冰壶联合会官网worldcurling.org,内容包括比赛程序﹑比赛装备及裁判员职责,对我国冰壶运动技术官员专业化的发展有重要的指导的意义。本翻译实践报告一共分为五部分,分别为翻译任务描述、译前准备环节、翻译过程中的评价及校对、案例分析和翻译实践
学位
The Uncertain Future of American Public Higher Education(《美国公立高等教育未来的未知命运》)探讨了学分制和终身聘任制的起源、发展和现状,为高等教育管理制度的改革方向提出了新的问题和建议。原文中多次使用修辞手段,例如拟人、设问、隐喻、明喻和暗喻等,针对这一翻译难点,译者采用了保留、释义、舍弃修辞格和抽象化引申共四种翻译技巧。原文中插入语频现,
学位
为探讨在混播条件下水分牧草生长的影响和牧草的生理响应,,在内蒙古通辽市科尔沁区平安堡村种植大棚内,将黄花苜蓿(Medicago falcata L.)和沙生冰草(Agropyron desertorum(Fisch.)Schult.)、扁穗冰草(Agropyron cristatum(L.)Gaertn.)分别混播,禾豆比例为5:1,以单播为对照,按田间最大持水量比例设T1(25%~35%)、T2
学位
此翻译实践报告所选文本来自Labour Policies,Language Use and the‘New’Economy—The Case of Adventure Tourism(用工政策、言语交际及“新”经济环境——以探险旅游业为例)的第四章,属经济类文本。该著作主要利用一系列数据,研究比较了瑞士因特拉肯和新西兰皇后镇的居民及游客的言语交际,特别研究了他们给当地经济带来的变化。第四章包含较多
学位