论文部分内容阅读
随着世界全球化进程不断加快,人们对异域文化产生越来越浓厚的兴趣,持不同语言的人们渴望相互交流,因此翻译研究,特别是文化负载词的翻译变得尤为重要。所以说,全球化与翻译活动是息息相关的。语言不同,意味着所代表的文化会存在巨大的差异。语言不同与文化差异增加了文化负载词翻译的难度,是译者亟需解决的难题。因此本文重点研究文化翻译观下,文化负载词的翻译如何在原语和目标语之间实现文化等值。文化负载词,又名词汇空缺,或文化内涵词,是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中的直接或间接的反应。文化负载词包括特有的文化现象,成语,典故,形象性词汇等。文化负载的翻译有利于促进国家间跨文化交流,但由于中西文化的巨大差异,并且文化负载词是由文化实际决定的,这就为译者跨文化翻译造成了困难。本文重点探讨了译者如何在目的语中最大程度的翻译原文文化成分,使译文读者在读译文时产生和原文读者在读译文时一样的感情,实现汉语文化负载词翻译中的文化等值。在文化等值理论的指导下,在分析中西文化差异的基础上,本文作者提出了汉语文化负载词翻译中翻译原则及翻译策略。本文第一章为摘要部分,主要论述了本文的研究意义、研究目的、研究方法及文章结构。在文化翻译大背景下,文化负载词翻译的研究是十分必要的。第二章论述了本文的了理论基础。作为当代翻译衡量标准之一的文化等值理论,对文化负载词的翻译具有指导跟现实意义。第三章主要从定义、特点、分类等方面论述什么是文化负载词。根据奈达对文化的划分,本文将文化负载词划分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词以及宗教文化负载词.第四章论述了如何在文化等值理论的指导下,实现文化负载词翻译的文化等值。本文提出了三条翻译原则及六种翻译方法。最后,结论部分总结全文,对论文进行回顾和概括,并提出未来研究设想。文化负载词因其丰富的文化内涵,历来被视为翻译难点。为实现其文化等值的实现,译者应充分重视源语与译语间的文化差异,考虑文化负载词的使用语境及读者的理解与接受能力。