汉语文化负载词的英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lovedengdai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界全球化进程不断加快,人们对异域文化产生越来越浓厚的兴趣,持不同语言的人们渴望相互交流,因此翻译研究,特别是文化负载词的翻译变得尤为重要。所以说,全球化与翻译活动是息息相关的。语言不同,意味着所代表的文化会存在巨大的差异。语言不同与文化差异增加了文化负载词翻译的难度,是译者亟需解决的难题。因此本文重点研究文化翻译观下,文化负载词的翻译如何在原语和目标语之间实现文化等值。文化负载词,又名词汇空缺,或文化内涵词,是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中的直接或间接的反应。文化负载词包括特有的文化现象,成语,典故,形象性词汇等。文化负载的翻译有利于促进国家间跨文化交流,但由于中西文化的巨大差异,并且文化负载词是由文化实际决定的,这就为译者跨文化翻译造成了困难。本文重点探讨了译者如何在目的语中最大程度的翻译原文文化成分,使译文读者在读译文时产生和原文读者在读译文时一样的感情,实现汉语文化负载词翻译中的文化等值。在文化等值理论的指导下,在分析中西文化差异的基础上,本文作者提出了汉语文化负载词翻译中翻译原则及翻译策略。本文第一章为摘要部分,主要论述了本文的研究意义、研究目的、研究方法及文章结构。在文化翻译大背景下,文化负载词翻译的研究是十分必要的。第二章论述了本文的了理论基础。作为当代翻译衡量标准之一的文化等值理论,对文化负载词的翻译具有指导跟现实意义。第三章主要从定义、特点、分类等方面论述什么是文化负载词。根据奈达对文化的划分,本文将文化负载词划分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词以及宗教文化负载词.第四章论述了如何在文化等值理论的指导下,实现文化负载词翻译的文化等值。本文提出了三条翻译原则及六种翻译方法。最后,结论部分总结全文,对论文进行回顾和概括,并提出未来研究设想。文化负载词因其丰富的文化内涵,历来被视为翻译难点。为实现其文化等值的实现,译者应充分重视源语与译语间的文化差异,考虑文化负载词的使用语境及读者的理解与接受能力。
其他文献
文章学作为中国古代文论的重要组成部分,源远流长,从春秋到清末,前后长达两千多年。然而宋代以前论述文章学的文字并不多。文章学在宋代正式发展起来,出现了众多不同类型的文
电视新闻节目要赢得观众的喜爱,一方面依靠节目的内在品质,即新闻内容;另一方面则依赖于节目的外在形式,即电视新闻节目的编排、包装、主持人的播报风格等。在目前新闻内容同
福建省三明市特殊教育学校坚持"有爱无碍快乐成长"办学理念,从"建设温馨校园,深化生活教育""注重医教结合,实施有效康复""创新办学模式,推进融合教育""构筑区域平台,引领均衡
同义词辨析是对外汉语教学中的重难点,而其中对情感类同义词辨析的研究是非常有限的。在各类工具书和留学生所用教材中,情感类同义词之间大部分都采用互训的方式,区别度不大,
目前,高中地理教学存在着授课教学模式陈旧、课堂效率低、不能体现新课程理念等问题,传统的教学模式必须加以改革,通过新课程改革从根本上改变教师的教学方式、学生的学习方
曾国是周代南土方国之一,位于今天的南阳盆地、淮河上中游地区。这是-个很特别的国家,西周时期的曾国在文献资料中无明确记载,在考古资料中却出现了大量带有“曾”字铭文的铜
比喻是人类语言中最重要的表达手段,是修辞学的重要组成部分,同时也是增强语言表达效果的主要方式。无论是在古代,还是在现代,无论是口头交际,还是书面写作,比喻都是人们经常
本文通过研究草地早熟禾(PoapratensisL.)4个品种经过萎蔫、分梯度复水等过程,测定和比较土壤绝干含水量、地上生物量、地下生物量以及草坪草恢复景观和维持景观的时间在100%FC
失业问题是伴随着工业经济的发展、技术的革新一直困扰着现代国家的政治、经济体系,如何解决失业问题成为世界各国政府矢志不渝的政治、经济目标。我国失业问题在计划经济将
本文介绍了科普宣传作为地质公园建设的重要任务之一的重要性和紧迫性,对地质科普工作提出了建议和对策,对加强地质科普宣传具有一定的指导和参考作用。