俞爽迷生平及其学术思想研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:best0909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俞爽迷被视为“20世纪重要图书馆学家”之一,在图书馆管理实践方面,他曾经执掌江苏省立教育学院图书馆和厦门大学图书馆,颇有作为;在图书馆学理论研究方面,他著有《图书馆学通论》《图书流通法》,并且发表了不少报刊文章,影响甚大;在创办图书馆学刊物方面,他发起创办《厦大图书馆馆报》,并且争取到不少学界同仁的支持与帮助。简言之,他是中国现代图书馆事业史上一位不可忽略的重要人物。当前,关于俞爽迷的研究成果屈指可数。他在某些历史时段的履历信息尚不清晰,其学术成果的价值与瑕疵尚未受到深入挖掘和评析。有鉴于此,本文采用文献调研法、网络调研法和实地考察法,深入挖掘跟俞爽迷相关的各类档案资料,尽可能全面、细致、准确地呈现俞爽迷生平活动与历史贡献。本文重点考察俞爽迷在浙江省立第十中学、上海国民大学、群治大学、中国公学大学部、复旦大学等处的求学经历;指出他先后在正风中学、文化学院、国立编译馆、江苏省立教育学院、厦门大学等处的工作,却因为学历和履历造假而不得不退出图书馆界,后来返回温州从事教育活动,晚景凄凉;从管理实践、理论研究、创办刊物等角度总结他对中国图书馆事业做出的具体贡献;对其图书馆学思想进行总结和分析,呈现其基本特征,挖掘其现实意义;立足于他所处的社会历史背景,对其学术成果进行细致的文本研读和比对,力争做出客观公正的评价。
其他文献
当代中国的城市化进程中,大量的农村青壮年劳动力向城市转移,导致大批“留守儿童”的出现。而在数量庞大的留守儿童中,单亲监护型留守儿童占据了很大的比重。单亲监护型留守儿童指的是父母双方有一方外出务工,另一方留守家中监护孩子。家庭的重担、生活的压力使得留守的父(母)精力不济,在一定程度上忽视了孩子的成长。本文以家庭系统理论和优势视角理论为理论支撑,以福建省J县C中学的初一年级的部分学生为研究对象,运用文
我国于2013年发布的《关于加快推进社区社会工作服务的意见》(以下简称《意见》中指出,必须创建“三社联动”社区治理服务机制。在此背景下,该机制得以建立,其中作为支撑的是社会工作人才,作为载体的是社会组织,作为平台的是社区。泉州市政府正在利用“三社联动”来构建新型社区治理模式,通过政府和社区在社区治理中角色定位从管理者向治理者转变,社工或社区社会组织提供专业社工服务,满足社区居民日益丰富的需求。“三
当前,虽然社会工作得到政府在政策和财政上的大力支持,但仍然改变不了社工流失率居高不下的难题,社工行业普遍存在“高流失、高流动”现象。在这个现象的背后,隐藏的是社工对自身职业认同的动态发展变化。本研究主要关注社工职业认同的相关故事,基于建构主义视角,采用质性研究方法,对有着不同职业年限、不同职业经历和职业选择的六位社工进行叙事访谈,探究他们建构职业认同的过程,通过整合六位社工的故事,在双因素理论的基
注意是心理活动对一定对象的指向和集中,注意作为认知的窗口,对各类体育运动项目的学习和训练来说是非常重要的。近年来在运动领域越来越多的学者对运动员的注意力进行研究,目前已有研究表明体育运动能够提高人的认知水平,包括注意、记忆力和控制能力等,其中选择性注意的研究最为广泛。随着经济水平的发展和大众健康意识的提高,体育运动越来越普及化,其中网球运动作为拥有2.6亿爱好者的“世界第二大球类运动项目”,在高校
述补结构是一个灵活且复杂的系统,是对外汉语教学中的重点和难点。“V成”结构作为述补结构中的一个重要形式,同样是留学生学习汉语的难点之一。留学生在学习过程中存在不少问题,而现有研究多集中于“V成”结构的本体,无法满足对外汉语教学的需要。本文在已有研究的基础上,综合运用语料库检索法、偏误分析法、问卷测试法等,从对外汉语教学角度对“V成”结构进行分析研究。首先,本文基于本体语料分析“V成”结构的语义和句
现代社会的飞速发展使竞技体育成为重要的休闲娱乐内容,参与和观赏充满激情的竞技体育成为当今社会的重要经济和文化现象。与此同时,“暴力”也成为了美学、伦理学关注的一个焦点,是体育观赏中的兴奋点。而对于暴力的认知中,传统观念仍停留在具体可见的肢体冲突之上,往往忽视了暴力在言语与态度方面的表现,对于暴力的认识过于片面化。本文以福州市大学生网球运动中产生的暴力行为为研究对象,以四所高校中的300名学生为调查
20世纪90年代末以来,翻译研究领域兴起了一种新的翻译观,即翻译更多是一种社会行为,而不仅仅是语言和文化行为。其基本理论模式主要来源于布迪厄的实践理论,其中的“场域”、“惯习”、“资本”等核心概念在翻译研究和译者研究中都具有重要意义。《道德经》不仅是一部著名的道教著作,也是一部了不起的中国传统经典,在国内外都产生了重要影响。至今为止,《道德经》已被翻译成多种语言,在全世界范围内传播。林语堂是19世
本英汉翻译实践报告,其翻译文本选自儿童小说《派克斯》(Pax)的第一章至第八章,共计18000多字。该书作者萨拉·潘妮派克围绕战争,友谊和忠诚三个维度展开创作,讲述了小男孩皮特与其宠物小狐狸间的感人故事。众所周知,儿童文学在孩子的成长过程中扮演着重要作用。优秀的儿童文学翻译作品不仅能使孩子有机会接触到外来文化,还能对其思维及心理产生积极作用。但目前,在我国,这类优秀儿童书籍处于短缺状态,且翻译质量
口译是人类在跨文化、跨语言交际活动中重要的语言交际工具。自经济全球化以来,世界各国间的交流合作日益频繁,时时刻刻都有跨文化和跨语言的交际发生。作为帮助跨语言交流沟通的工具,口译的地位日显重要,而作为口译的主要形式之一的交替传译也扮演着不可或缺的角色。翻译并不仅仅是两种不同语言之间的简单转换,而是一个充满创造的过程。译者的主体性和创造性不可避免地会在翻译过程中体现出来。口译作为翻译活动之一,译员主体
“是……的”句是现代汉语中出现和使用频率较高的特殊句式,表已然义的“是……的”句是“是……的”句的一种语义类别,因该句式中间成分的多样性、“是”和“的”性质的复杂性,增加了二语学习者的习得难度。在韩语中,可以表达强调的格式是“(?)”和“(?)”,不具备汉语中“是……的”的标记焦点、体现时体特征的功能,韩语中的“过去式”通过词尾助词的形态变化来体现。这种汉韩语言表达的差异,是造成韩国学生出现母语负