莫索普审校参数下的《南宁朋友圈 跨国云访谈》汉译英字幕审校实践报告

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ling_cheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
数字互联网时代,视听资源成为对外传播的重要渠道,字幕翻译在其中发挥不可或缺的作用。本文是《南宁朋友圈跨国云访谈》节目的字幕英译审校实践报告。审校材料来自南宁市外事办公室。《南宁朋友圈跨国云访谈》为第18届中国—东盟博览会特别节目,介绍南宁市与国际友城在经贸、教育、抗疫等方面的合作,并推介第18届中国—东盟博览会相关产品。本文以该节目双语字幕为研究内容,根据字幕翻译的特点及审校任务中遇到的难点,通过案例分析审校字幕译文的方法。基于准确、地道表达、符合逻辑、适于用途等莫索普审校参数,本文发现审校时通过浓缩法、简化法和省略法,可以有效缩短字幕长度;通过选择措辞、语义衔接、视角转换,可以传达较为地道的译文;通过准确使用正式语言、非正式语言及行业术语,能更好体现访谈节目中不同的语言风格。笔者希望借助本文的探讨和分析,能够为字幕翻译的审校研究提供参考。
其他文献
<正>当代中国社会仍旧处于一个急剧变革的特殊时期,表现最为强烈的就是社会思潮的变化,人作为生存主体所具有的独立性在新时代得到进一步重视,后现代主义充满怀疑的社会特征很好地契合了这种需要。~([1])贾樟柯执导的人文哲理纪录片《公共场所》就是这样一部影片,充斥着摸不着头脑而随意的场景切换、长镜头带来极度慢节奏、混乱的画面背景、真实甚至嘈杂的现场收音,以变革下的工业城市中公共场所流动的普通人为题材,触
会议
本报告的翻译实践素材取自罗伯特·迪扬尼2021年出版的专著《阅读塑造自我:文学阅读指南》第四章。该书旨在提高读者的文学欣赏能力,改善他们对各种文学文本的体验,并为此提供了许多实用阅读策略。就文本功能而言,本素材属于英语教辅类文本,其目标读者为普通知识分子群体。基于文本功能与文本特点,笔者以“顺应理论”为指导,在翻译实践基础上分析译例、总结经验,以期为英语教辅类文本的翻译提供一定借鉴。实践表明,译者
学位
外宣新闻翻译是提升国家文化软实力的重要途径,但国内翻译学界较少有人关注外宣新闻翻译审校的研究,因此研究成果不足。随着语言服务行业的迅速发展和逐渐成熟,翻译活动在项目中呈现出团队协作、多方参与的模式。大型项目时限短、工作量大,译者一己之力难以保证翻译质量,加上自我修订偶有疏漏,因此他人审校不可或缺。因此,审校作为译文质量保证的一环变得尤为重要。然而,国内高校审校相关的课程极其匮乏,针对翻译审校的研究
学位
当前,新冠疫情仍在全球蔓延,线上教育日益兴起。作为网络课程的主要形式之一,微课不受时空制约。在微课学习的过程中,准确的字幕翻译对目标受众获取信息及辅助理解尤为关键。《工业互联网导论》是常州信息职业技术学院的一门微课,其字幕脚本包含大量科技术语、行业知识、中国特色表达。按照客户要求,译者首先采用机器翻译加译后编辑的模式翻译字幕脚本,然后根据字幕制作的特点切分双语字幕。这个过程既考验译者的双语转换能力
学位
在当今快节奏的生活中,阅读是人们释放压力和强大自我的有效方式。随笔,作为人们熟悉的一种文学体裁,可以通过文字打动人心,传递精神力量。本报告的翻译素材取自美国当代作家、学者埃里克·普查斯的随笔集《阅读的未来》第九章和第十章,译者总结相关经验,以期为翻译随笔文本的译者提供参考和借鉴。《阅读的未来》以不同领域的经典故事为基础,对阅读功能进行讨论,给读者以新的启示。该书兼具学术价值和实用价值,逻辑清晰,语
学位
近些年,博物馆推出了数字博物馆、云看展等服务,为中国文化走出去开辟新道路。同时,为优化译本以吸引外国读者,许多学者采取平行文本比较模式进行中英文的翻译研究,但鲜见中国博物馆英译文本与国外英文文本的对的研究。因此,本论文通过中英博物馆玉器解说词平行文本比较模式,总结出博物馆文本的特点所在并尝试找到更适合英文读者习惯的文本表达。笔者选择玉石器解说词的中英文本作为本论文的研究对象,并分别从中国的故宫博物
学位
本报告是英国组织心理学家瑞贝卡·牛顿的专著《个人影响力塑造指南:谁能在人群中出众,为什么恰恰是他?》(Authentic Gravitas:Who Stands Out and Why)节选章节的英汉翻译实践报告。作者通过大量亲身经历的例子,向读者阐释每一个相关的概念,并给读者列出总结性的方法指导读者如何塑造个人影响力。本报告从关联理论的视角出发,对本次翻译任务中的典型案例进行分析,以探讨职场指南
学位
如何平衡工作与生活是一个经久不衰的话题。在新时代如何应对职业上的改变,跟上时代的需求都是我们目前所面临的挑战。本次翻译实践报告的材料节选自职场指南《工作与生活的重要性》,探讨了在新时代人们应如何对待工作、调节工作和生活上的情绪从而保持身心可持续发展,这对疫情后面临的就业压力和心理问题有指导意义。该书叙事和议论穿插进行,在语篇层面体现出很强的连贯性。基于这一特点,笔者选择衔接与连贯理论为研究视角对本
学位
在全球化的今天,翻译已经逐渐成为日常生活中必不可少的一项活动。随着科技的进步,翻译研究也有了新的发展。本文为学术型文本《当翻译走向数字化:个案研究和批判性反思》(节选)的英汉翻译实践报告。该书介绍了数字化时代翻译和翻译研究的动态和发展趋势,分析了翻译数字化会给社会各领域带来的影响并提供了解决措施,旨在打消人们对数字化来袭的恐慌。本报告基于语境理论来对翻译任务中的典型案例进行分析。本报告阐述了翻译任
学位
在国际教育交流日益频繁的21世纪,文化差异是造成教育文本翻译困难的一大原因,译者不仅需要了解双语文化知识,也需要掌握一定的翻译方法来应对文化差异,防止误译、译文效果不佳等问题。本次翻译材料《行为管理大师》(The Behavior Guru)是一本教育类书籍,该书涉及较多习语、隐喻、教育类专有名词等文化专有项,给本次翻译造成了一定困难。有鉴于此,本文运用艾克西拉关于文化专有项的相关论述,对笔者翻译
学位