浅析贾樟柯《公共场所》的后现代主义特点

来源 :“何微新闻奖”优秀文选 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stramoniums
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>当代中国社会仍旧处于一个急剧变革的特殊时期,表现最为强烈的就是社会思潮的变化,人作为生存主体所具有的独立性在新时代得到进一步重视,后现代主义充满怀疑的社会特征很好地契合了这种需要。~([1])贾樟柯执导的人文哲理纪录片《公共场所》就是这样一部影片,充斥着摸不着头脑而随意的场景切换、长镜头带来极度慢节奏、混乱的画面背景、真实甚至嘈杂的现场收音,以变革下的工业城市中公共场所流动的普通人为题材,触及了当代中国老百姓的生存现状和精神状态,如同意识流文学代表作《墙上的斑点》般颇具后现代主义特质,充满着作者对传统秩序、宏
其他文献
当今社会压力笼罩,心理健康日渐成为人们关注的焦点。阅读心理学读物可帮助人们认识并解决一些心理问题,因而心理学科普读物的翻译十分必要。本报告的翻译素材为美国神经科学专家贝利特·布罗加德(Berit Brogaard)所著心理学科普读物《读懂最危险的情绪——恨》的第一章。该书从社会学、艺术、文学、流行文化等领域选取案例,用理性而又通俗的语言,引领读者走进仇恨情绪深处。基于科普读物的体裁与功能,汉译该文
学位
本翻译实践报告原文选取的是由哈佛大学亚洲中心出版社出版的《公元200年—600年间中土王朝重组中的文化与权力》节选章节,该书探讨了中国古代王朝特定时期的历史发展进程。本次翻译实践有助于汉学热爱者了解海内外汉学家眼中的中国古代王朝史,从不同于以往的角度解读中国历史进程的各个因素。鉴于海外汉学文本的复杂性和高难度,笔者在顺应论视角下完成此次翻译实践,在翻译实践过程中使用了诸如回译、倒置和意译等的翻译策
学位
在经济全球化的时代背景下,我国特大城市或者超大城市开始规划和建设轨道交通环线。作为一种特大城市和超大城市规划的重要线路形态,轨道交通环线与径向线路共同构成有环放射式轨道交通网络。轨道交通环线的布置有利于改进无环放射式轨道交通网络的布置方式带来的周边方向交通联系不便的问题。另外,环绕市中心的轨道交通环线可以引导城市形态的发展,促进城市副中心或次级中心的形成。东京被称为“轨道上的城市”,自明治维新开始
学位
突如其来的新冠肺炎大流行让人们不得不依赖互联网进行交流,网络在工作和生活中所扮演的角色越来越重要。本文是《虚拟销售手册:吸引客户的实用方法》(节选)的英汉翻译实践报告。该书主要阐述了如何利用网络建构的虚拟世界来开展工作,因此本报告具有一定的现实意义。本报告从交际翻译理论视角对典型案例进行分析,还可为指南类文本翻译实践提供借鉴。本报告首先介绍了任务背景、源语文本特点、翻译过程以及交际翻译理论及其应用
学位
神经网络翻译技术(Neural Machine Translation,NMT)的应用虽然提升了机器翻译译文质量,但就目前看来,机器翻译译文质量尚不能完全达到要求。因此,机器翻译结合译后编辑(Machine Translation and Post-editing,MTPE)的翻译模式逐渐成为主流。本文为基于《元宇宙》(The Metaverse)引言至第五章的翻译实践报告。源文本为科技类文本,主
学位
随着“绿水青山就是金山银山”这一发展理念被写进党的十九大报告,加强环境保护已经成为了我国未来发展生产力的一个重要前提。近年来,我国越来越重视环境保护这项造福广大人民群众的工作,中央环境保护督察这一环境保护制度也就因此应运而生。这项从2017年开始,持续多年的中央环境保护督察工作,为我国的环保事业做出了巨大的贡献。但在这多年的实际工作中,学者们也发现存在着一定问题。这其中,差异性环境治理的现象在这个
学位
本文的翻译实践素材节选自美国历史学家小詹姆斯·班纳2021年出版的史学论著《不断变化的过去》第六章。该书阐释了历史对于个人世界观以及群体或国家身份感的重要性。该书涵盖史学、哲学与思维科学等领域,具有专业性高、学术性强的特点,对专业人士有启发性,同时对一般读者也具有吸引力。基于上述文本功能及特点,本报告选择以“接受美学”理论为研究视角,对翻译实践中的典型译例进行分析。在介绍本次翻译实践的背景信息、翻
学位
本次翻译材料选自《课堂行为管理大师》(The Behaviour Guru)的第一章,属于教育类文本,主要针对低年龄段儿童教师,讲述了课堂教学可能出现的各种问题。该作品多处使用各种俚语、习语与文化用语,长难句较多。同时,作品常常通过具体意象来表达、比喻抽象概念,使用许多隐含的暗示,给翻译带了困难。如何把翻译材料中的俚语、习语等文化用语的隐含意思翻译得明白,让译文读者能够理解,是本次翻译实践的难点。
学位
新冠肺炎常态化防控背景下,国际课程远程教育的形式愈发普遍。尽管关于课堂口译的研究不在少数,但针对线上课堂场景下,译员的口译策略研究却尚属鲜见,有关研究也极少关注译者在线上课堂场景下的角色适用。本文以笔者为泰国塔亚武里皇家理工大学2021级工商管理学硕士线上课堂提供的口译服务为案例,参考学者彼得·卢埃林·琼斯(Peter Llewellyn-Jones)和罗伯特·李(Robert G.Lee)提出的
学位
哲学赋予人智慧,使人愉悦。通过阅读哲学作品,人们能够加深对世界和自我的认识,从而提高生活质量与精神境界。本次翻译实践的素材节选自英国著名作家、哲学家罗杰·斯克鲁顿的哲学著作《论人性》。该书以客观、诗意的叙述方式,从新的哲学角度探讨了“人性”这一永恒话题。原作的词汇专业而抽象、句法结构复杂、语篇逻辑性强,要求在精准翻译哲学词汇的同时,流畅地传译原文思想,这对译者的挑战不小。基于原作特点和翻译中的困难
学位