论文部分内容阅读
语言前景这一概念是由俄国的形式主义的“陌生化”理论进一步发展而来的,指的是超出常规的、非自动化的语言现象。20世纪30年代,布拉格学派的语言学家和文学评论家把语言前景这一术语应用到文学语言的研究上。肖克洛夫斯基认为,艺术的功能是一种以新颖的方法让人们认识,这个方法就是“非熟悉化”或“陌生化”。穆卡洛夫斯基认为“文体即前景化,是使人们注意,使其新颖,是系统地违背标准常规。”语言前景在文体学中指的是文体效果,如在语音层面上的头韵和尾韵,在语法层面上的倒装和省略,在语义层面的隐喻和反语等。有关语言前景的研究主要是在语言学或文体学中进行的研究,是在一种语言内进行的,然而,语言前景的概念也可用到翻译上来。把语言前景这一概念应用到翻译上,必须区分两种不同的语言前景:一是由于源语与目的语的语言体系或文化差异造成的翻译后的语言前景;二是原作者有意图性的语言前景。在翻译过程中,对于第一种语言前景,我们应该尽力避免,对于第二种语言前景,我们应该尽力再现。本文以语篇语言学和功能翻译理论为理论基础,讨论语言前景在翻译中的应用和语言前景的翻译原则和策略。本文除引言和结语外分为四部分:第一部分简单回顾翻译研究的语篇语言学方法和功能翻译方法。翻译的语篇语言学方法重视的是语篇分析和语用意义,其研究对象不仅仅是原文和译文的语言体系,而且还涉及了“情景语境”和“文化语境”等语言体系之外的制约因素。以目的论为核心的功能理论认为语篇是一个翻译的单位;语篇制作者的意图性和语篇接受者的可接受性是影响翻译的两个最主要的因素。这两种理论都可用来指导语言前景的翻译。第二部分讨论语言前景的界定。首先介绍了语言前景的概念和发展,然后分析了语言前景的质的突出和量的突出、文体即前景化、语言前景的表现形式等。第三部分讨论语言前景在翻译上的应用。在翻译过程中,尽量避免由源语与目的语的语言体系或文化差异造成的语言前景,再现由原作者刻意安排的语言前景是翻译的标准。第四部分讨论语言前景的翻译原则与策略。语言前景的翻译宜遵循整体性原则、一致性原则、可读性原则和优选原则。再现语言前景效果首选直译,其次编译;当翻译后的语言前景影响目的语的可读性时,可以适当补偿其内涵意义;当直译语言前景造成目的语读者的理解障碍或错误时,可以意译,放弃前景化效果。通过以上四部分的分析得出结论,语言前景的翻译要以语篇为单位,采用自上到下的翻译顺序,传递源语语篇的语言内涵和交际功能,在目的语中再现语言前景效果,从而把一种文化移植到另一种文化中去。