论文部分内容阅读
中国古典诗词以其幽远的意境而闻名.意境在中国诗论中有着十分重要的地位.从某种意义上来讲,它堪称中国诗歌的精华.意境指抒情型作品中呈现的那种情景交融,虚实相生的形象系统及其所诱发和开拓的审美想象空间.它的特点是情景交融,虚实相生,韵味无穷.基于意境在中国诗论中的重要地位,该文作者认为意境应成为汉诗英译的出发点,所以,中国古典诗歌英译首先必须考虑的就是如何传达意境的问题. 该文通过对汉英两种语言的差异性进行详细的分析,认为汉诗英译要传达原诗意境,应坚持信息美学原理.此理论认为,在具体的翻译过程中,译者应采用三条标准来把握信息传递效果:准确度、冗余度、可接受性.准确度是指译者对原信息的理解程度,以及转换时善于处理种种因素而使原信息不失真的程度.冗余度是指译者在确保原信息不失真时调节两种代码而求得"动态对等"的程度.可接受性不仅指译语系统对原语信息的接受程度,也指译语民族对经过转换后的信息内容的接受程度.上述三个方面也是互相联系互相制约的,因而构成一个系统.要准确保留原文的信息,译者应调节冗余度和可接受性.更重要的是,信息精确还应看其是否能传达出原文的意境.情感和风格,如果不能传达,则应转换信息的表达形式.因为这样才能作到以诗译诗并使译诗符合音美、形美、意美. 第一章首先提出美是诗歌翻译的永恒追求.诗歌翻译应坚持以诗译诗的基本原则,译诗应具备三美:音美,形美,意美.另外,该章还具体提出了品评两种译本审美效果的标准. 第二章分析了诗歌翻译之难,提出诗歌翻译应遵循信息美学原则,并分析了审美主体和审美容体在诗歌英译中的关系. 第三章由文学翻译中内容和形式的关系引出诗歌英译应当以意境为翻译的出发点,进而具体分析了诗歌意境,认为诗歌英译中应发挥译者的创造性. 第四章首先简要地分析了《代别离·秋窗风雨夕》这首诗和该小说的关系,其次分析了两位译者在翻译思想上的不同.最后,在比较分析两首诗的审美效果时,先总体分析把握原诗的审美效果,在此基础上再对两个译本进行具体的比较. 基于以上分析,该文得出结论.诗歌英译最大的忠实在于意境、情感、风格的传达.由于英汉两种语言存在巨大差异,要达到这一目的,译者应遵循信息美学原则,既作到信息准确,又要富于美感.这就要求译者应该充分发挥能动作用,并适当发挥译入语的优势,不能只顾及译文的表层结构,而影响了意境的传达.其次,诗歌翻译应具备译入语特色并符合译入语的文化及思维习惯,对译入语读者来讲,译诗应当容易被接受并且富有诗意.再者,译诗应具备三美:音美、形美、意美.最后,从诗歌翻译的方法上来讲,能够翻译出来的不一定非要翻译,需要翻译的不一定非要直接译出.这应诀定于是否有利于意境的传达.