奈达动态对等理论视角下的韩汉长句翻译实践报告

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxp520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以韩国诸位大学教授联合编著的《韩国文化和韩国人》中的第一部分和第五部分为翻译对象,主要讲述了通过游戏文化和韩国人的家庭观念和家庭各成员的生活方式来解读韩国人的生活状态和社会心理,向外国人讲述韩国的文化及社会生活现状。如今,随着韩流的发展,中韩两国的交流越来越密切,越来越多的人希望进一步了解韩国人和韩国文化,对韩国产生了浓厚的兴趣,本文也通过解读韩国文化,纠正外国人对韩国文化的误解,以便人们更好地了解韩国人和韩国文化。在翻译这本书的过程中,对于韩文句子尤其是长句该如何转换成符合中文表达习惯的流畅通顺语句方面遇到了很大困难。如果按照韩国语原文的形式进行翻译,会使译文晦涩难懂,使目的语受众无法受到与原语受众同样的启发、感动和美好。因此,选用奈达的动态对等翻译理论来解决此问题,奈达认为,翻译的目的是为了使读者能体会到与原文中所表达出的同样感情。但是由于两国的文化与语言差异阻碍了两国之间的交流,为了解决这个问题就需要缩小差异,使读者能产生共鸣。在本书的翻译实践过程中,长句居多,尤其是修饰限定的长定语较多,在韩译汉语言转换的过程中,由于语言表达习惯,语序不同,某些长句若直译,则会造成译出的不通顺,此时运用奈达的动态对等理论下的归化法策略,在不改变原文意义的前提下,使句子的组合更加贴近目的语读者的语言习惯,再综合运用一些长句的翻译方法,如倒译法、分译法、合译法来使译文符合中文的表达习惯。因此,本翻译实践报告中主要以奈达的动态对等翻译理论为指导,综合运用倒译、分译、合译为策略进行翻译。
其他文献
《十七帖》既是王羲之草书代表作,也是其书信合集。信中流露出王羲之最真实的情感、想法和追求,与正史相比有所不同。故通过探析帖中内容有助于还原一个真实立体的王羲之形象
摘要:教学反思是新课改日益深化背景下较为重要的一种教学方法。经过多年的教学实践之后,越来越多的教师对其愈发的重视。但是在实际的教学应用过程中,教学反思却依然存在着诸多问题,比如目的模糊、内容狭隘、方法落后、低效无效等等,尤其是初中英语课堂教学。基于此,本文就初中英语课堂教学反思有效性相关问题进行了研究和探讨。  关键词:初中英语;教学反思;课堂教学;有效性  中图分类号:G633.41 文献标识码
《徒然草》中所表现出的兼好法师的人生观总的来说有三点,即无常观、放下诸缘和身心俱闲。其中无常观是根基,放下诸缘是方法,身心俱闲是兼好所追求的最佳人生境界。
俗话说得好:“学好数理化,走遍天下都不怕!”?理所当然,高中物理的学习在理科的学习中可谓是重中之重。然而却有不少的同学每当一说起高中物理就觉得脑仁疼,但其实说白了,就是因为
随着网络信息技术的发展和移动终端设备的普及,人们的网络实践活动日益深入,人们的认识也发生了深刻的变化。基于网络信息技术的网络实践活动深刻影响着人类的思维方式和行为
《丰乳肥臀》是诺贝尔文学奖获得者莫言的作品,其英文版由美国著名翻译家,也是目前英语世界地位最高的中国现当代文学翻译家葛浩文完成。长久以来他都致力于中国文学,尤其是
Vtesse半导体公司为世界首家150mznGaAs圆片Fab举行了落成仪式。hllll‘,lltl圆片制造工厂,位于科罗拉多泉,其生产能力为Vitesse公司的三倍,准备进行大批量生产和测试高速集成电
本文针对3/4G、集客等现有及未来业务发展趋势,对电信运营商本地分组传送网大面积应用下业务接入需求进行承载方式的研究,结合网络现状,分析集团客户接入需求对于分组传送网
目的 观察甲状腺功能亢进儿童的骨代谢变化。方法 采用双能X线吸收法测量了42例甲状腺功能亢进儿童和30例健康儿童的腰椎2~4和右侧桡骨中远1/3处的骨密度(BMD),并同时检测其血
随着我国新课程改革的深入,笔者作为一名学生也已经享受到了新课程改革的优势了。而作为一名理科生,高中生物的学习在理科的学习中更是重中之重,毕竟,生物号称理科中的文科,如果仅