目的论视角下《纽约时报》中汉语文化负载词的英译探析

被引量 : 0次 | 上传用户:w168730018
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自文化转向之后,文化负载词的翻译是翻译界研究的热点之一然而国内对这一研究大多只限于本土学者对本土文化的对外翻译,而鲜有从西方视角对汉语文化负载词的英译。笔者引入目的论。作为功能理论的主导理论,目的论弥合了翻译理论与翻译实践的裂痕,明确指出翻译策略的决定因素是译文的预期功能和目的。本文以西方较为权威的《纽约时报》对汉语文化负载词的英译处理为研究样本,采用定量分析,旨在从目的论视角探讨汉语文化负载词的英译。作为美国主流媒体之一,以《纽约时报》作为研究样本,其分析结果具有较强的可接受性和可推广性。本文跟踪研究了2012年6月至10月这五个月中201篇涉华报道,126个汉语文化负载词的英译。分析结果表明,选自《纽约时报》的126个汉语文化负载词的英译中86个约69%采用异化翻译策略,约31%运用了归化翻译,这正符合了《纽约时报》这份新闻报纸创办宗旨与其出版的本质目的,即考虑读者可接受性的同时,还须满足其对汉语文化的猎奇心理。《纽约时报》对汉语文化词的英译采用以异化与主的策略表明,中国文化在逐渐走向世界;在有关涉华事物中,带有汉语文化特色的中国英语的大量使用已经成为一种必然趋势;中国英语必将成为世界的英语的重要组成部分。因此,在进行外宣翻译时,译者应该有足够的自信和理由采用异化翻译,将中国文化进一步传播给世界。
其他文献
认知需求是与思维活动有关的加工和思考信息的倾向性,很大程度上它会影响个体组织、提炼和评价信息的广度和深度。高认知需求者能更努力地投入到认知活动中,并且能积极地加工
随着汉语国际推广事业不断走向深入,汉语教学和中国文化教学的关系、与文化有关的教学内容及其方法,已经成为被国际汉语教学界热烈探讨的课题。笔者认为,古代蒙学经典《三字
随着城市化进程加快,新农村建设快速推进,城镇和农村用地急剧增长,农村宅基地出现流转不规范、布局混乱和标准不合理等问题,尤其是补偿不标准引起农民权益受损,影响社会和谐。十
1976年,日本导演大岛渚的影片《官能的王国》在法国戛纳电影节上引起世界影坛的注目。两年后,他的又一部影片《爱的亡灵》再次进军戛纳,一举夺得该电影节导演奖。从此,继黑
目的探讨腺病毒暴发疫情的护理管理与医院感染控制效果。方法迅速完成人员、物质、设备资源配置;设立专用绿色通道,规范布局流程;增派前置护理小组实施分区隔离;预防放射科交叉感
好氧堆肥是畜禽粪污资源化处理的有效措施,可实现畜禽粪污的无害化、减量化处理,以及资源化利用。而消毒剂和杀菌剂经常残留在畜禽粪污中,降低了粪污的菌群多样性,抑制了微生
中小企业是推动国民经济发展的重要组成部分,也是大型企业的前身。国家的发展需要中小企业的不断创造和发展,而中小企业由于其规模小在发展的过程中受到了诸多阻碍,尤其是融
甘肃作为全国最不发达的省份之一,近年来,随着越来越多的农业劳动力转而从事非农产业,社会就业保障压力增大,农村空巢化等问题加剧,农户收入差距的扩大是造成这种局面的重要原因之
20世纪90年代,中国的纪录片进入了发展的鼎盛时期,当时微纪录片出现并兴盛一时。2010年前后,随着广电总局印发《关于加快纪录片产业发展的若干意见》,中国纪录片生态发生巨大
为解决柴油质量升级的问题,中国石化青岛炼油化工有限责任公司新建2.0Mt/a加氢裂化装置,首次开工的标定结果表明,采用全循环方案,在精制温度367℃、裂化温度381℃的条件下,脱