《跨国苗族研究》第六章汉英翻译报告

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoqingxiaoming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译项目报告。原文节选自《跨国苗族研究—民族与国家的边界》一书。该书是中央民族大学石茂明的博士学位论文,获得国家社科基金资助。该书对苗族的过去和现状及境内外苗族情况进行了系统的研究。除此以外,该书还是读者了解Hmong人本质的窗口。节选内容为本项目核心章节(第六章),原文中文字数约为12,000字。翻译过程中主要以尤金.奈达的对等理论为指导,注重译文的社会功能。在本报告中,译者从五个方面对译文进行分析,包括:纽马克的文本功能和文本类型、意译、直译、直译加注、音译。在翻译过程中,译者把重点放在原文的语言特点和文本类型上,分析翻译过程中遇到的问题以及问题的解决方式。报告共分为四部分:第一部分是翻译项目介绍;第二部分是翻译过程;第三部分是案例分析;第四部分是结论。
其他文献
介绍了优质铸钢件压机横梁的生产技术过程.从该件的技术要求入手,对工艺方案的确定,采取的工艺措施,生产过程的质量控制做了阐述.
随着综合国力的逐步增强,中国在国际领域的交流也日益频繁。作为国际交流的重要部分,农业援外事业一直受到高度重视,其主要任务是将高新的农业技术传授给受援国的农业技术学
我们共同有一个美丽、可爱的妈妈,她的名字叫做地球。我们有亿万兄弟姐妹,都生活在妈妈温暖的怀抱中,她用清澈的甘泉、飘香的稻谷养育着我们。这就是我们慈祥的地球妈妈。
本文是一篇翻译项目报告,翻译源文本为美国作家艾伦·希梅尔(Allan J.Kimmel)所著的《客户与产品:消费者行为与产品设计》(People and Product:Consumer Behavior and Produc
全球化的高速发展,为世界各国家和地区的对外文化传播提供了交流平台。同传在广泛运用于国际会议及研讨会之外,也被逐渐运用在了电视节目方面。另外,国际论坛和年会中也渐渐
由译协秘书处组织编撰的《中国翻译年鉴2011~2012》于2013年11月上旬由外文出版社出版发行。该年鉴是第一部中国翻译年鉴问世后的第四卷,内容包括2011年1月1日至2012年12月31
近些年来,我国采矿业得到了快速的发展进步,并且依靠科学技术的支撑,已经逐渐朝着机械化、科技化的方向发展,规模也在发展扩大,其中机械设备的运用对矿山企业的生产有着不可
水稻、小麦自古而来就是我国的主要粮食作物,南方以水稻种植为主,北方以小麦种植为主.但由于各种环境、气候的因素等,可能会导致农作物的减产.以此如何最大程度上保证农作物
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是关于历史书籍《为外国人而写的韩国历史》一书的汉译翻译报告。该书由韩国全国历史教师集体编著,由韩国Humanist出版集团于2011年出版。其内容可上溯至韩半岛(朝鲜半岛