A Contrastive Study on the Three English Versions of Universal Love of Mozi

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:justdoitterry
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
墨子是继孔子之后最主要的哲学家之一,创立墨家学说,其著作《墨子》蕴含了墨家思想的主要精华。“兼爱”是其学说的中心思想。本文选取其中《兼爱》(下)篇梅怡宝(1929)、华兹生(1963)及汪榕培(2006)的三个英译本为研究对象,将译本还原到当时的社会大背景,旨在挖掘英译本中隐藏的意识形态、诗学、赞助者等影响翻译的诸多因素。   本研究分为五个部分。第一章引言,首先综述了《墨子》英译本及其相关研究,指出该领域研究的局限性,从而确定本文的研究目的和意义。第二章着重探讨了勒弗菲尔的操控理论,及其对本文的借鉴意义。第三章阐述了本文所选三个译本译者的时代背景、意识形态等社会文化因素,剖析了他们的翻译动机。第四章从勒弗菲尔提出的三要素角度对《墨子·兼爱》(下)不同译本在翻译策略等方面异同处理进行对比研究。研究发现,梅怡宝因其哲学家身份,用词典雅,句式严谨。其目标读者和赞助出版商多为学者,多采用加注异化法,体现出学术翻译的特质。华兹生受个人经历和赞助者的影响,立志追求译文的可读性,用词灵活朴实,句式多变。汪榕培结合墨学的众多最新研究成果,修正了之前一些译本的错误。其译本通俗易懂,旨在有效地向海外传播中国古典文化典籍。
其他文献
期刊
学位
国际半导体设备与材料协会(SEMI)宣布,2002年半导体生产设备市场为197亿美元,与2001年的280亿美元相比,下降幅度接近30%。2000年开始,全球半导体设备市场从478亿美元一路下滑
翻译过程除了英汉互译外,还存在一种特殊形式的翻译,即当作者用英语写作时,势必会将一些独具中国特色的文化现象“携带过去”,因此这类英文作品承载着文化翻译的功能。所以,当译者
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
〔目的〕了解入境船舶载自境外压舱水的大肠菌群污染情况。〔方法〕无菌采集入境船舶载自境外的压舱水样本,进行大肠菌群培养分离鉴定。〔结果〕2007年8—10月共监测69艘次入
本论文从目的论的视角出发,对冯象译本《摩西五经》进行了批判研究。译经历来是大事,译家多抱有远大理想而进行翻译:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等,但冯象译本《摩西五经》是从文
本文通过对荣华二采区10
凯伦·罗舒是美国新生代作家。她在小说《沼泽乐园》中以家乡佛罗里达丰富的海岸线及沼泽地貌为背景,描写成长的疼痛和渴盼。本文通过分析新旧世界背景下几维·大树的生存状