从目的论看《浮生六记》两种英译本

被引量 : 0次 | 上传用户:bsqtld0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行比较研究,兼探讨目的论在翻译批评中的应用和意义。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略, 翻译的过程受到各种因素的综合制约。它突破了对等理论的限制,强调翻译中协调原文意图、译者和译文读者之间的关系,为翻译批评提供了一种动态多元的视角。在对译本的研究过程中,关注译者、译语读者和翻译的历史文化背景等因素对译本形成的影响,从而给译本更为全面、合理的评价。在研究《浮生六记》两译本的过程中,指出在翻译过程中译者基于不同的翻译目的采取了不同的翻译策略,使译文呈现不同的翻译风格,取得不同的翻译效果。从总体而言,两个译本满足了读者不同的期待,实现了跨文化交际的目的,但也存在一些不足, 比如过度的归化和异化,这些都会影响原作风格的传达,导致文化信息的流失。论文分为四部分。第一部分对传统翻译批评进行了总体回顾,指出翻译批评从关注文本等值到对译者、目标语读者和文化环境等外部因素对译作影响的发展的趋势。第二部分介绍了目的论的基本原理,及其对翻译批评的意义。第三部分对译本进行比较研究,探讨译者翻译风格。第四部分以目的论为基础,对译本总体进行评价,深化研究意义。总之,本文试图通过译本研究,探讨译者翻译策略的同时,研究译者翻译过程中的制约因素,给译本更为合理的评价,同时探讨翻译理论的应用。
其他文献
日本近代公娼制度确立之后,在"国家否定人身买卖"的大义名分之下,确立了强制性的性病检查制度,国家权力公然涉足性交易。围绕公娼制度的存废,日本国内展开了激烈的论战。透过这
我们在日常临床检验的工作中,虽认真严格地按照有关程序操作,但得出化验结果往往与其病情不符,延误了医生的正确诊治,这是与忽视了患者在检查前饮食、情绪、起居、生理性别等
本课题是苏州江南思莫特停车设备有限公司“立体停车库研发设计”的一个分支,该课题属于结构分析和基于有限元分析的计算机辅助工程CAE 及最优化设计的研究领域。作为立体停
皖江一带是安徽最富庶的地区,农产品丰富,工商业发达,皖江经济的发展对促进安徽经济的崛起起着至关重要的作用。从20世纪90年代开始,安徽省委、省政府就制定了发展皖江的战略
博彩专营税对澳门的经济一直起着举足轻重的作用,也是澳门财政收入主要来源,特别是在2002年,由于澳门赌博牌照的开放,引进了外国的赌场进来竞争,打破了以往垄断的局面,这意味
由于人类活动和各种自然因素对生态系统的强烈干扰已使全球大部分生态系统发生严重退化,所以如何修复退化生态系统便成了摆在人们面前的一道难题。水土保持生态修复是解决这
近年来,随着人民法院信息化3.0的深化完善,信息化建设对中国司法审判的辅助作用越来越凸显。卷宗电子化随案生成等“智慧审判”的基础性工作扎实推进,法官和司法辅助人员的事
国家的兴衰关键在教育,而课程集中体现了教育的思想和观念。目前,我国正如火如荼地开展着新一轮基础教育课程改革,力争构建符合素质教育要求的新的基础教育课程体系(简称新课
据日媒报道,日本名古屋市立大学研究组通过大鼠(rat)动物试验发现,白苏子所含有成分能抑制非酒精性脂肪肝(NASH)和随之引发的肝细胞癌变。据日本肝脏学会统计,日本国内NASH患者为
随着信息技术的高速发展和新媒体的使用,充分利用微信平台信息发布及交流互动功能,结合案例教学法,将计算机应用基础课程的多个离散的知识点与实际案例融合,引导学生对案例的讨论