论《围城》英译本对原作风格的再现

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanghtlx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
再现原作的风格是文学翻译的内在要求。但是,文学翻译最难实现的也是完全充分地再现原作的风格。传统上,风格研究和批评基本上是对风格总体的、大概的及印象式的评论,或是直觉性的分析,缺乏对作品细微但必要的风格机制进行系统的、科学的研究。事实上,对风格的研究可以从对作品语言形式的分析入手,而文学文体学研究的正是语言形式与文学功能之间的关系。与诗歌相比,小说的语言形式特点不够突出,因此,尽管文体学被大量应用于诗歌翻译,从文学文体学的角度对小说翻译的研究还很不够。由于对小说语言形式的文学价值认识不足,小说翻译中存在-个突出问题,即“假象等值”问题。本文将文学文体学应用于小说翻译,试图探讨其在再现原作风格中的作用和意义。 《围城》是钱锺书先生所著的唯--部长篇小说,寓意深刻,风格独特,艺术成就很高,广受国内外学者和读者的赞誉。1979年,珍妮·凯利和茅国权合译的《围城》英译本出版,引起了广泛的关注。本文试图从文学文体学的角度,研究这-英译本对原作风格的再现所取得的效果。通过对《围城》英译本在词汇表达、句法、修辞和语篇层面的考察和研究,认为这-译本基本上实现了对原作风格的再现,但由于对原作的某些具有风格意义的语言选择缺乏足够的认识,造成译本对某些具有主题意义或美学价值的细微的风格机制未能辨别和再现,导致译本中原作风格的部分缺失和变动,影响了对原作风格的充分和准确再现。 本文共分为六章。第一章为序言,主要表明了研究的原因、目标、意义和方法等。第二章为文献综述,主要回顾了中西方翻译家和学者对再现原作风格的论述。第三章为理论框架部分,厘清了关于“风格”的定义,“文体学”的定义,“文学文体学”的定义及相关理论问题,并提出了文学文体学可以被应用于小说翻译以使译本更好地再现原作的风格。第四章简要介绍了《围城》及其作者,以及英译本的译者和出版情况。第五章是具体分析部分,通过举例,从词汇表达、句法、修辞和语篇等方面对《围城》英译本进行了较为详细的分析和研究。最后一章为结论,对本研究进行了总结。
其他文献
在英语写作中,连接词对于文章的逻辑联系以及连贯性起着重要作用;在文中,连接词的角色就像是指示牌,提示读者文中的过渡、对比等,引导读者文中的论证(Hyunsook Yoon,2006)。以往鲜
︻/勺‘门j‘..1‘J八12/2 5/5/4 44,J 12户了矛口犷r曰..1旧.1 l/9l/11/6/8/9一、︸一jl、J,1内J一工J2/ 212/5八221 2/2/14成U OC︺6︸‘U︸6茧丝绸科技大豆纤维的染色性能不同的处理
期刊
Claire Gillo为你演示如何用一罐黑色颜料来创造出大师级的抽象作品抽象艺术和摄影有着非常密切的关系。摄影发明伊始,画家和摄影师就尝试将这两种媒介结合以创造出更好的艺
衔接理论是篇章语言学的基础。衔接已经被许多学者进行过广泛的探讨并应用于语言教学和翻译实践。不过人们对词汇衔接的关注程度还远远不够。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为
象山县是渔业大县,拥有渔船1500多艘,渔民党员265名。县委宣传部在保持共产党员先进性教育活动中针对渔民党员长期在海上作业,没有固定的教育阵地、党员集中教育难的实际,开
November 19,2013,the UN building,Manhattan–Amazement was the reaction among United Nations officials and visitors examining the craftsmanship of the seals on d
本文通过对荣华二采区10
中国古典诗词是中国文化艺术宝库中一颗璀璨的明珠,它以含蓄蕴藉的语言,极富特征性的形象,丰富深厚的生活内容,绚丽多彩的艺术风格,给人们以美的享受。国内外不少学者为了传播灿烂
上饶县在第三批先进性教育活动试点工作中,立足构建农村和谐社会和建设新农村,注重做好“学、查、改、建、办”五字文章,为第三批先进性教育活动全面开展提供借鉴和参考。创
期刊