论文部分内容阅读
电影是一种颇受大众欢迎的娱乐手段,对促进不同文化交流起着非常积极的作用。随着电影产业的迅速发展,越来越多的中国电影走向世界,促进了中国与世界其他不同国家和地区的文化交流,特别促进了中国文化走向世界,帮助更多的外国人士了解我们。同时,观众在观看外国电影的时候,无不将电影作为一种娱乐手段,希望能在字幕的帮助下充分了解电影内容,获得娱乐享受。如何提高观众的愉悦感是电影字幕翻译的目的之一,这就意味着字幕应和视听语境完美契合,高质量的字幕是与电影浑然天成的,能让观众及时跟进剧情发展而感受不到字幕的存在。当然再好的电影字幕也会被转瞬遗忘,但是不得不承认字幕可以帮助消除语言障碍,使得跨文化交际得以实现,但字幕质量高低很容易就被察觉,差字幕还不如无字幕。观众宁可观看无字幕的外国电影也不喜欢字幕质量十分差劲的电影。这是因为低质量的字幕会阻碍观众对电影内容的理解,使得字幕翻译中涉及的译者与原作者、译者与受众之间的交流失败。因而我们可以说,字幕翻译的好坏对电影能否取得成功意义重大。关联理论旨在强调语言交际是一个明示——推理过程,按照这个理论的要求,译文应该尽可能的将原文意图传达给交际对象,并且帮助交际对象得以用最小的处理努力去理解所得信息内涵。这就意味着在字幕翻译的处理过程中,译者必须首先理解原文的意图和相关信息,然后将目的语观众的认知语境、字幕的特点等考虑进翻译策略决策中,在最佳关联原则的指导下采取相应的翻译策略,为目的语观众创造最佳语境效果,让他们以最小的努力理解和欣赏电影,达到电影预期的交流目的同时也帮助电影票房的提升。根据斯波伯和威尔逊的关联理论以及古特的翻译理论,本片论文以电影《致我们终将逝去的青春》为案例,援引其中的案例同时展示了这部电影英文字幕的翻译策略,为电影字幕翻译提供理论和方法的参考。《致我们终将逝去的青春》是导演新秀赵薇女士的处女作,此片一出便激起一股忆往昔缅怀青涩时光的社会浪潮,引起很大反响。这部电影也可以说是近期可以反映社会主流群体——八零后们对青涩岁月的记忆和情感,里面蕴含浓厚的只有这代人才可切身体会的情感,现在这部电影正走向国际化,国外影迷观看这部电影可以很好的了解中国当下主流群体们的思想和价值观,对传播中国文化有很积极的作用。而这部电影字幕的翻译对达成这一目的起着非常重要的作用,因而本文作者认为这部电影的字幕是很宝贵的研究资源,为展现电影字幕翻译是如何遵从关联理论原则提供很好的范例。