互文性理论视角下My Country and My People两个中文译本的比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ppt91
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“两脚踏中西文化”的林语堂是世界著名的中国籍作家。My Country and My People这部用英语创作的著作是一位中国作家向西方系统地介绍中国和中国文化的一部重要著作,它在西方读者中有很大的影响,并且为林语堂赢得了国际名声。“互文性理论”是法国符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于二十世纪六十年代提出的一种文本理论,认为任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是在对其他文本的吸收和转化中形成的。翻译活动本身是一种具有鲜明互文性特征的精神活动,将互文性理论引入翻译研究是充分可行的,同时也具有丰富的认识论价值和方法论意义。本文从互文性这一概念的理论来源着手,将互文性置身于翻译实践中,以Fairclough的互文性理论为框架,主要从显性互文性和成构互文性两个方面对MyCountry and My People中出现的互文现象及其两个中文译本的不同处理进行分析,并辅以对文内互文以及文本在接受语境中的互文关系进行探讨,试图从互文性角度对My Country and My People的译本比较研究做出贡献。通过对比分析,文章得出了以下主要发现:从对互文指涉的翻译来看,合译本在文本本身和读者接受性的意义上来说都更具有互文性,郑译中大量使用省译和增译并出现诸多错译,使译文逊色不少;从语言表达上来看,合译本使用较通俗易懂的现代汉语,而郑译的语言风格杂合了白话文与古汉语,略显生硬冗长,并可能导致读者的误解;从译本的总体表现来看,二者皆有各自的闪光点,也分别存在不少谬误,揭示出互文性翻译对于译者的博闻强识和严谨态度的要求。由此本文得出以下结论:在翻译中,译者应当充分发挥其主体性,发现原文的互文符号,调动并探究相关知识,努力生产与原文具有相同互文效果的译文。
其他文献
乡村振兴是新时代三农工作的总纲领,是全面深化农村改革的总部署,推进美丽乡村建设的总抓手。乡村全域旅游是新时代乡村振兴的产业基础,也是新时代乡村振兴的有效途径。新时
基层领导班子是基层组织中重要的领导集体,是基层各项工作的领导核心。一个领导班子有无战斗力、凝聚力,整体效能能否充分发挥,取决于班子成员能否形成合力。多年的工作实践让笔
运动性肌肉损伤是体育运动中常见的一种现象。本文运用文献资料法对运动性肌肉损伤的表现和机制进行了论述,并提出了一些运动性肌肉损伤的治疗方法,为科学有效地治疗运动性肌
二十一世纪以来,我们悄然迎接着消费社会的到来。消费社会具有以下特点:以经济发展为基础实现的物的极大丰富性;大众消费文化的快速流动性;消费对生产的决定作用;大众参与消费,消费
公务员廉政教育在惩治和预防腐败体系中具有基础性地位,其实效性的提高事关反腐倡廉建设总体成效的全局。以责任为核心的现代行政伦理即行政责任伦理为我们加强新时期的公务
门式取料机采用连续人字形堆料和全断面取料的堆取料工艺,可使理化性能不同的原料经混匀处理后提高理化性能、成分波动小,从而简化用户的生产工艺和操作,提高技术经济指标,获
改革开放以来,金融业发展迅速,但地区之间因经济发展水平不同存在较大差异,而且这种不平衡和差异呈不断扩大的趋势。区域金融发展地区差距的进一步扩大,影响了区域经济的增长。如
针对公路监理制度的作用,以公路工程质量为切入点,做了简单的论述.从当前公路工程质量管理角度来说,缺乏规范性和科学性,利用公路监理制度,发挥制度的规范作用,能够提高质量
中国共产党领导的晋西北抗日根据地是抗战的重要组成部分,在战争中发挥着不可替代的作用。其领导的新闻宣传是根据地取得抗战胜利的原因之一。在中国共产党的领导下,晋西北抗日
在市场条件下,电价是影响用户用电方式和用电结构的重要经济杠杆。作为电力需求侧管理(DSM)核心措施的峰谷分时电价,不仅直接调节着电力用户的需求行为,同时也制约着其他需求