《13步登上健康之巅》(第四至七章)翻译实践报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lmail
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《13步登上健康之巅》是由阿什温·桑吉和穆克什·巴特拉共同编著的一部健康信息类书籍,这本书从睡眠、水合物、食补、运动、消化、酸碱度、呼吸、补品等13个方面向读者介绍了一系列保持身体健康的方法,内容逻辑性强,易于理解,语言幽默,且表达方式丰富。在过去的数十年里,社会经济不断发展,人们的生活水平也不断提升,而“健康”这一全球都为之关注的话题,更是催生出各式各样的讨论热议。如今,现代人的生活压力越来越大,长时间处于焦虑之下,直接导致许多疾病的年轻化,20岁的年轻人患上高血压也并非是天方夜谭。从此可以看出,身体健康应该得到更多的重视,人们也应该在这方面投入更多的精力和时间。文中经常出现一些如瑜伽呼吸法和本土疗法等作者搜集到有关健康的事物和方法,通过合适、准确的表达,这些有关健康的知识一定可以帮助中国读者正确认识健康,正确对待健康,因此,译者在翻译时需要认真处理好每一条作者所表达的信息,做到忠实于原文,同时要注意调整译文表达方式,注意调整语句连贯,使译文合乎中文的风格,便于中文读者理解和接收信息。据此,翻译目的论是可以作为翻译此书的理论依据。本文主要包含原文、译文以及翻译实践报告三大部分。第一部分为《13步登上健康之巅》第四至七章原文内容,即第四章Move、第五章Digest、第六章Alkalise、第七章Breathe,作者在每章节结尾处将该章节的主要内容精炼出来,写做KEY TAKEAWAYS,方便读者回顾整章内容。第二部分即为原文第四至七章所对应的译文内容。第三部分为翻译实践报告,主要由翻译任务简介、翻译过程、翻译案例分析以及翻译实践总结四部分组成,其中翻译任务简介主要包括对翻译任务来源、原文本的简单介绍,简述了译者选择此书作为翻译文本的缘由,以及寻到这本书所借助的一些工具。除此之外,这部分从中国人健康现状的角度简述对此书进行翻译的目的与意义;翻译过程主要包括译前翻译工具、理论的准备工作以及翻译时注意事项和译后译文的分析与修改,译者通过这部分简单介绍了几种较为流行的翻译软件,并根据文本需要选择了更适用的一种,并对翻译的理论进行研究,选择目的论作为此次翻译任务的指导理论;翻译案例分析主要是从词汇、句子和语篇三个层面对文本进行详细分析;翻译实践总结,主要包括总结翻译过程中遇到的问题以及对问题的思考想法,以及通过翻译获得的心得与体会。
其他文献
写作教学是高中英语整体教学过程中必不可少的部分,写作在高考中也占有举足轻重的地位。它不仅体现了学生的语言表达能力,还在一定程度上反映了学生的综合素养。《普通高中英语课程标准(2017版)》不仅反映了国家对高中生英语写作能力提出了更高的要求即掌握不同体裁的写作技巧,并根据需要采用恰当的词汇、结构、衔接手段等;还提高了对英语写作的评价标准,并提出了以学科素养为核心的教学理念。但目前高中英语写作存在一些
学位
本篇翻译实践报告取材于纽约时报畅销小说《天使湾之上》的第三十一章至第三十五章。小说主要讲述了女主人公伊莎贝拉·韦弗利在使用了海伦·巴顿的身份后,获得了一份在白金汉宫厨房的工作,后来又卷入了女王枪击案、威廉伯爵谋杀案的故事。《天使湾之上》属于文学类文本,文章多对话和心理活动描写,人物语言富有个性化特征,故事情节环环相扣,引人入胜,人物形象刻画生动鲜明,是一部优秀的小说。考虑到小说的特点,笔者采取语义
学位
本翻译实践的源语文本选自《失去工作的世界:技术、自动化与人类的应对措施》的第三部分,作者是英国经济学家丹尼尔·萨斯坎德。该书主要探讨了技术和自动化对人类社会的影响。随着技术的进步,人工智能将逐渐取代人类从事多个领域的工作。机器对就业的冲击会引发人们空前的失业恐惧,而就业问题历来是世界各国事关经济良性发展和社会稳定的首要问题。大规模失业必然会给社会带来不可忽视的冲击,如何有效应对未来失业问题已迫在眉
学位
<正>一、原题呈现△ACB和△ECD均为等腰直角三角形,∠ACB=∠ECD=90°.(1)如图1,E在BC上,则线段AE和BD有怎样的关系?请直接写出结论,不需证明;(2)将△DCE绕点C旋转一定的角度得图2,(1)中的结论是否仍然成立?请说明理由;
期刊
<正>市场营销策略是指企业为实现营销目标而制定和实施的各种策略和计划,涵盖了广告、促销、定价、产品、渠道、分销、品牌体验和社交媒体等多个方面。随着市场竞争的日益激烈,企业越来越意识到市场营销策略对于塑造和增强品牌价值的重要性。本文旨在探讨市场营销策略对品牌价值的影响,并深入研究不同策略对品牌认知、品牌关系和品牌忠诚度的影响机制。
期刊
笔者在导师指导下选取组织心理学家本杰明·哈代(Benjamin Hardy)于2020年c出版的《我的性格我做主》(Personality Isn’t Permanent)的第四章“如何改写人生故事”(Shift Your Story)作为源语本材料进行英汉翻译实践。本书着重研究性格的形成过程及如何改变性格,从而为个人工作、生活提供积极影响。笔者所选章节主要探讨了人们对过去经历的看法及对未来的设想
学位
网络中的趣缘群体既有传统线下群体的凝聚力又有虚拟社群的自由度,因此该类群体既能形成高度组织性和统一性的网络集体行动,又能发挥每一个个体的自由度和创造力。因趣缘而结合的网络群体的社会互动有何特征,有何影响,本文选取八名属于不同趣缘核心、不同趣缘平台的网络趣缘群体成员,根据扎根理论,运用焦点小组座谈和深度访谈法进行研究。经过开放式编码、主轴编码、选择式编码的抽象过程,选定了互动动机、互动结构、互动过程
学位
本翻译实践报告的原文摘自《美食物理学:饮食新科学》(Gastrophysics:The New Science of Eating)的第七章和第九章,其作者查尔斯·斯宾塞(Charles Spencer)不仅是牛津大学教授,而且是一位实验心理学家。本书于2017年6月在英国首次出版,由英国企鹅兰登书屋(Penguin Random House)旗下维京出版社(Viking)出版。作者在1997年成
学位
在数字化时代背景下,文化产业面临着机遇与挑战并存的局面。数字技术的发展造成盗版泛滥,引发知识产权保护危机;同时也为文化产业的创新发展带来新的契机。中国文化产业要实现高质量发展,需要了解当今数字化技术下文化产业的发展趋势,吸取国外文化产业发展的经验教训。根据这种社会需求,本翻译实践文本选自美国经济学教授乔尔·沃德福格所著的《数字复兴:数据和经济学告诉我们流行文化的未来》一书。该书描述了美国文化产业的
学位
本次翻译实践的材料选自《森林浴指南:感受大自然的治愈力量》(Your Guide to Forest Bathing:Experience the Healing Power of Nature)一书的前三章。该书作者是阿莫斯·克利弗德(M.Amos Clifford),他是自然与森林疗法指导与规划协会(ANFT)的创始人,也是美国森林浴的主要倡导者。经查证,本书暂无中文译本。本书的前三章主要描述
学位