文学文体学视角下寓言体小说翻译研究——以《一九八四》两部中译本为例

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Gzliao1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学文体学是二十世纪初在语言学和文学批评的基础上发展形成的一门新型学科,旨在通过语言形式与内容相结合的研究方法来阐释文学文本,同时发掘其蕴含的主题意义与美学价值。国内学者申丹于1995年创作的《文学文体学与小说翻译》开启了国内学者从西方文学文体学视角研究文学翻译的大门,然而此类研究数量仍相对较少,且大部分都是从文学文体学视角考查某一具体小说的翻译,鲜有针对更大范围的特定文学作品类别的系统翻译研究,比如戏剧翻译、散文翻译、特殊小说种类的翻译等,使得当前的研究局面趋于零散化、单一化。为了拓宽文学文体学理论的翻译研究视角,本文试图研究一类特殊且新颖的小说形式即寓言体小说的翻译,笔者首先通过详细分析文学文体学理论当中的一些核心概念如“偏离”、“突出”、“前景化”和“假象等值”以及这些概念之间的区别和内在联系,以此作为本文后续研究的理论基础;随后阐明了寓言体小说的本质、内涵及其作为一个特殊的小说类别而赋有的独特文体特点;本研究以奥威尔名著《一九八四》这一极具政治讽喻意味的寓言体小说为例,以认可度较高的董乐山和孙仲旭的两部中译本为语料,从原文具有“前景化”特征即有动因的突出部分进行翻译对比分析,并采用文学文体学中的“内容(小说事实)+文体价值(表达形式)=总体意义”的分析模式,切实地把文学文体学的视角贯穿于本文的翻译研究中。  通过上述研究,最后论文得出以下结论。一、寓言体小说在主题意义和语言形式方面兼具表现的文体特征恰好与文学文体学旨在发掘文学文本的主题意义与美学价值的目标不谋而合,使文学文体学这一视角具有研究寓言体小说翻译的极大潜力和适用性。二、寓言体小说《一九八四》中大量语言形式符合文学文体学理论中“前景化特征”以及“假象等值”的特点,通过译本对比分析,证明了文学文体学对寓言体小说的翻译极具阐释力。三、本文通过对比分析董乐山和孙仲旭的中译本,总结出两部译本在处理一些超常细微而又意义深刻之处所运用的翻译策略和方法,且大部分都倾向于使用直译法,甚至对于一些完全偏离的语言结构采用“逐字翻译”策略,以求最大程度保留超常结构所具有的超常意义。  本文作者期望以其粗浅的研究,给后来学者提供细微的启发,使研究者能从文学文体学的角度拓展各类文本的翻译研究,使译者能深刻认识到文学文体学对翻译过程的指导意义,以便能对文学作品中的“前景化”特征更为敏感,从而运用恰当的翻译策略保留其特殊的文体价值。
其他文献
戏剧翻译较之早期“被忽略的境况”有了显著的改善,受到越来越多的关注。然而,与此相关的研究主要停留在探讨戏剧翻译应为剧本阅读服务还是舞台表演服务。许多研究将戏剧翻译
根据中央的统一部署,1999年6月,兵团党委制定印发了《关于贯彻中共中央、国务院〈关于实行党风廉政建设责任制的规定〉实施办法穴试行雪的通知》。几年来,兵团落实党风廉政建
青海油田通信公司党委以加快油田发展为己任,以开展“党员责任岗”和“党员示范区”创建活动为载体,不断强化党的建设和企业思想政治工作,为油田通信工作取得持续稳定发展提
最近几十年,不同文化背景的人们之间的交流及其带来的冲突问题越来越受到人们的关注。同时在跨文化交际领域研究的学者们,越来越将注意力放在怎么样在保护文化多样性的同时,积极
随着通信技术的发展,2M高速七号信令越来越多地应用于通信领域。文章介绍了如何在PCI总线模式下计算2M高速七号信令链路PCI的使用效能。并以一款有SS7支持功能的HDLC芯片为例
长征中的周恩来和邓颖超1934年10月,中央红军开始长征。长征前,时任中央局秘书长的邓颖超就由于工作劳累、缺乏营养而得了肺结核,经常大块吐血。为了不给组织添麻烦,邓颖超向
培养和提高外语学习者的跨文化交际能力逐渐成为外语教学的根本出发点和归宿,正如束定芳所指出的“现在几乎任何一个教学大纲,任何一本教材,任何一位外语教师都会强调外语教
二十世纪八十年代末以来,改革开放的实行带动了大规模的劳动力自乡村向城市的迁移。农民工问题一直是国内外学术研究及社会各界关注的热点与焦点。以往研究大多从农民工的城市
基于OpenGl的惠斯通电桥是利用OpenGL的纹理贴图技术及拾取功能来编程实现的.该软件是通过鼠标模拟其操作过程,双击左键可以开关电键,移动鼠标可以调节滑动变阻器的滑动触头,
当今,我们生活在一个需要频繁地与不同文化背景的人进行交流的世界。频繁的跨文化交流要求学习者既掌握必要的语言知识又具有高水平的跨文化交际能力。培养学习者的跨文化交