功能理论视角下的会展外宣翻译研究——以某会展公司外宣材料为例

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:csrsyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化正在成为中国的发展的显著特征,而会展作为一种重要的经济交流活动,在世界舞台上发挥着越来越大的作用。在此背景下,会展外宣材料的翻译质量尤为重要。  本文以北京某会展公司宣传材料的翻译作为研究对象,采用纽马克的文本功能分类法对资料进行分类整理。通过对翻译行为的拆分,阐释影响翻译目的的因素,明确制定翻译纲的考虑因素,证明了功能主义理论通过将专业会展翻译融入到社会和文化环境中,对会展外宣材料翻译这种特殊类型的汉英翻译具有指导意义。  案例分析的过程中,笔者选择若干典型的优质翻译及误译之处,并以功能理论的角度对恰当的翻译予以肯定,并对误译之处进行了重译,具体阐明德国功能派理论的目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则在翻译选择过程中的导向性作用,并进而分析如何在功能理论的指导下确定正确的译文处理方法。  本文分析的某会展公司已举办多届不同主题的会议与展览,活动形式包括了会展涉及的各个方面,宣传资料中出现的优质翻译与翻译问题都具有一定的客观性及普遍性。本研究希望通过阐明功能理论对会展翻译的指导作用,帮助译者更好地掌握翻译原则与方法,提高会展外宣翻译质量,促进中国会展业的国际化发展。
其他文献
在当今这个开放多元的社会中,人人都可以发出自己的声音。诸多个人事件经过媒体的报道之后,往往会引发公众广泛的参与和讨论,进而形成公共事件。正确的舆论导向能够促进事件
词块是指语言中惯例化的、多频率出现的词语组合序列,是语言使用的重要内容。以某一动词为核心构成的词块称为动词词块。对该类词块进行研究,有利于了解语言使用者的语言结构
英语中介词的使用频率很高,而且用法复杂。对于我国非英语专业的学生来说,介词是英语学习中的一个难点,介词误用情况也是屡见不鲜。然而国内外大多数学者所做的研究都是针对介词
董秋斯是中国历史上有影响的翻译家之一,和众多的翻译家一样,他为中国翻译事业做出了巨大贡献。他不仅翻译了许多国外名家的文学著作,而且在翻译理论建设和翻译批评方面也做
四川省达州市国家税务局扎实做好机关党建工作,充分发挥了党组织的战斗堡垒作用,有力地推动了国税工作的健康发展:税收收入总量突破9亿元,荣获全国精神文明先进单位称号,在全
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
《牡丹亭》作为中国戏剧史和文化领域中的瑰宝,曾在中国古代社会引起广泛共鸣,而近代演出的成功亦证明了其在当代中国社会甚至西方仍保留着能够激起人们热情的艺术魅力,具有
根据黑色幽默小说评论家马科斯·舒尔茨的论断,黑色幽默小说发端并发展于二十世纪六十年代的美国。这一论断强调了黑色幽默小说产生所植根的独特社会背景,从而使它超越了普通幽
郑振铎是中国著名的文学家和翻译家,对中国的文化建设和中西文化交流做出了卓越贡献。虽然长期以来对他的研究汗牛充栋,但把他作为翻译家的研究却未得到应有的重视,这方面的
近年来,中国与非洲的交流合作日趋广泛深入,这使得中非关系成为西方主流媒体的热议话题。凭借其雄厚的经济实力和强势的话语权,西方媒体如何报道中非关系影响着世界人民对中