论文部分内容阅读
全球化正在成为中国的发展的显著特征,而会展作为一种重要的经济交流活动,在世界舞台上发挥着越来越大的作用。在此背景下,会展外宣材料的翻译质量尤为重要。 本文以北京某会展公司宣传材料的翻译作为研究对象,采用纽马克的文本功能分类法对资料进行分类整理。通过对翻译行为的拆分,阐释影响翻译目的的因素,明确制定翻译纲的考虑因素,证明了功能主义理论通过将专业会展翻译融入到社会和文化环境中,对会展外宣材料翻译这种特殊类型的汉英翻译具有指导意义。 案例分析的过程中,笔者选择若干典型的优质翻译及误译之处,并以功能理论的角度对恰当的翻译予以肯定,并对误译之处进行了重译,具体阐明德国功能派理论的目的原则、连贯原则、忠实原则和忠诚原则在翻译选择过程中的导向性作用,并进而分析如何在功能理论的指导下确定正确的译文处理方法。 本文分析的某会展公司已举办多届不同主题的会议与展览,活动形式包括了会展涉及的各个方面,宣传资料中出现的优质翻译与翻译问题都具有一定的客观性及普遍性。本研究希望通过阐明功能理论对会展翻译的指导作用,帮助译者更好地掌握翻译原则与方法,提高会展外宣翻译质量,促进中国会展业的国际化发展。