董秋斯翻译研究——意识形态视角

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaoshi648
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
董秋斯是中国历史上有影响的翻译家之一,和众多的翻译家一样,他为中国翻译事业做出了巨大贡献。他不仅翻译了许多国外名家的文学著作,而且在翻译理论建设和翻译批评方面也做出了突出贡献。   本文在前人对董秋斯的翻译研究基础上,以安德烈·勒菲弗尔的“意识形态”为基础,首先阐述了董秋斯所在时代的意识形态的现状以及董秋斯个人的意识形态思想,继而分析了在意识形态影响下,董秋斯在不同阶段对翻译作品的文本题材选择,包括革命思想类、战争题材类、写实主义小说类、传记类和童话故事类等,接着分析了他意识形态影响下采用的异化翻译策略,在其翻译作品中主要表现为对原文语言结构和异域文化特色的保留。根据分析得出结论,董秋斯的文本选择和异化策略都深受当时社会及个人意识形态的影响,其文本选择紧跟意识形态的发展和变化,而其异化策略也是深受“传播外国文学,以重构和推动中国新文学发展”这一社会意识形态和“完全忠实于原文”及“模仿”翻译思想的影响。   董秋斯对中国翻译事业的建设做出了很大的贡献。虽然,他的翻译理论和翻译作品都存在一些局限性,但是,董秋斯在翻译方面所作的贡献大大超过了其局限性。他的翻译研究推动了当时中国翻译理论的发展,对后人的翻译实践和研究也有一定的参考价值。   综上所述,本研究旨在通过对翻译家的意识形态倾向的研究来阐发其现实意义,同时对后人的翻译理论研究和实践活动提供参考。
其他文献
水仙花作为一个拥有一半中国血统,一半英国血统的欧亚裔,是第一个用英语写作的亚裔美国作家。其中国血统,生活环境和工作经历激发她为中国人写作。《春香夫人及其他作品》是
代表大会次序时间地点代表人数主题报告选举产生的区党委常委选举产生的区党委书记第一次第二次第三次第四次第五次第六次第七次第八次第九次1956.6.20-7.3南宁1962.10.20-31
在海丰县北部山区黄羌镇,提到戴景华三个字,人们就会将其与家乡的公益事业、教育事业联系起来。黄羌镇石山村毗邻惠东高潭,是著名的革命老区。1928年,海丰县委、县政府在这里
全球同益严重的环境污染和生态失衡,使得越来越多的人们开始关注环境问题,并通过不同的方式参与到环境保护的行动当中。作为宣传社会价值观及大众服务的一种有效形式,公益广
学位
女摄影师Kristina Makeeva采自俄罗斯,她用细腻的手法勾勒出生活最温暖的一面。她镜头下的世界是那么的美好,爱情,生活,充满阳光。当这个世界变得冷酷无情,失去色彩,唯有摄影
国家实施新一轮西部大开发战略以来,西部地区的生态环境建设无疑提到了一个新的高度。但值得注意的是,西部大开发的整体目标是包括修复生态在内的西部经济社会的全面发展,西
在当今这个开放多元的社会中,人人都可以发出自己的声音。诸多个人事件经过媒体的报道之后,往往会引发公众广泛的参与和讨论,进而形成公共事件。正确的舆论导向能够促进事件
词块是指语言中惯例化的、多频率出现的词语组合序列,是语言使用的重要内容。以某一动词为核心构成的词块称为动词词块。对该类词块进行研究,有利于了解语言使用者的语言结构
英语中介词的使用频率很高,而且用法复杂。对于我国非英语专业的学生来说,介词是英语学习中的一个难点,介词误用情况也是屡见不鲜。然而国内外大多数学者所做的研究都是针对介词