翻译美学视角下《因自由而美丽》的美学再现

来源 :苏州大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yiyiyaya13575
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美学的产生和发展为文学以及文学翻译提供了很好的平台和基础。一直以来都备受译者和学者的关注。本文从中国翻译美学的视角,就理论和实践两个方面,探究散文翻译中美学再现的问题,本文把散文翻译作为一种审美行为并对其最终的翻译成果进行分析和总结,从方法论的层面探究散文翻译的美学再现,并为后人提出启示性的建议。本文旨在运用翻译美学理论,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面对本论文的作者翻译的作品《因自由而美丽》中的具体语料进行研究,总结了译者在翻译过程中的难点和解决办法,并且探讨其译本怎样体现其中的美学意蕴,以及审美主体和审美客体这两个动态因素如何在翻译过程中达到和谐统一,以再现原作的美学风貌。其中,形式系统的审美再现研究包括音美、词美和句法美三个方面;非形式系统则从意象美、文化美和意境美三个层面进行分析。通过对作者翻译的典型例证进行较为全面的探讨,分析了如何再现散文的美学价值,为散文的翻译实践和研究提供了一定的参考和借鉴。本论文有五个部分组成,首先我们会对本论文的背景,目的和意义进行一个详细的介绍,第二,作者对翻译的过程以及翻译难点和解决办法进行分析总结。也会对语言的转换翻译进行分析介绍。第三,作者会对以分析美学的定义以及散文翻译做出介绍。就理论与实践相结合的可行性进行探讨。第四,作者会对翻译作品《因自由而美丽》的美学意义进行分析。最后一个部分作者会进行详细的总结。总结对本论文的新发现以及对未来可能提供的研究成果。
其他文献
随着信息技术的发展,对农业科技信息机构的工作提出了新的要求。文章分4个部分,简要回顾了山西省农业科学院农业科技信息研究所50多年的发展历程和取得的成绩,提出山西省农业
翻译局限即不可译性,但后者的命名法显得太过绝对,因为翻译局限有一定程度的可译性,也有发展变化的过程。南音唱词英译过程中存在语言成分空缺、语用涵义不同、诗性的不可译
随着网络信息化时代的来临,传统模式的教学方法已不能满足现代大学生学习的需要,而大学生素质教育的全面发展离不开文学教育的熏陶。经调查,英语文学素质的培养在我国高校教
商业银行发展中间业务,可以在不改变资产负债表的情况下,扩大业务规模,提高经济效益。目前,我国商业银行中间业务尚处于初级发展阶段,与发达国家商业银行中间业务的发展水平
刑法规范表达的妥当性是刑事司法活动在不逾越刑法基本原则的前提下实现刑法调控社会功能的制度性保障 ;由此 ,规范语言的意义应当始终指向该规范的价值目标。但是 ,我国现行
魏晋南北朝时期,在中国与东南亚地区的交往中,佛教文化的交流构成了彼此间相互往来的一个重要内容,充分体现了物质文化与精神文化的交流二者并行不悖、相辅相成的密切关系。这一
随着大数据时代的到来,信息技术革命渗透到社会的每一个领域,科技期刊在此过程中面临着机遇和挑战。首先分析了大数据时代下科技期刊面临的困境,阐述了科技期刊编辑应具备的
Background: Dermatomyositis (DM) is a multisystem idiopathic inflammatory disorder that most commonly affects the muscles and skin. Systemic corticosteroids are
马其顿王国与马其顿王朝周世忠马其顿王国是古代巴尔干半岛中部的一个奴隶制国家,其境内的山区地带称为上马其顿,靠近爱琴海的地带称为下马其顿。该王国和希腊地区早有交往,采用