论文部分内容阅读
本文是一篇《中国南海经贸文化志》的汉译英翻译实践报告。该翻译由北京沃资拓咨询有限公司委托,限时五个月,由四个人的团队小组合作完成。该书翻译后将在境外出版。该书由汉语翻译成英语,总翻译量为八个章节,共五万字。总体翻译要求为:1.内容准确,文字通顺,语言流畅,达到出版要求。2.文字风格同原著一致,为符合国内阅读习惯可适当修订。3.对于一些不为国内外熟知的人名,地名,风俗等可适当加以译注。本书主要介绍了中国南海的历史文化及变迁。着重介绍了具有海洋文明特质的经贸文化理念,以及具有深厚文化底蕴的岭南珠江经贸文化体系,是一本历史性书籍。其基本的语言特征为:运用了大量阐明历史事实的语句;包含有大量专有名词;整个语篇逻辑严谨,缜密。同时,该书的语言风格也颇具文学色彩,例如用词优美,辞藻华丽;含有大量的中国传统古诗词及文言文;带有强烈的情感色彩。在翻译这一具有文学色彩的纪实性文本时,本人翻阅平行文本,包括历史性文献,以及具有文学色彩的纪实性文本;参考大量史实性文献以求证专有名词的翻译,以此了解该类文本翻译基本原则及方法,即尊重史实,忠实准确。同时,本人参考了一些文学性材料的翻译方法,在翻译过程中也兼顾文学性的翻译。本项目的主要解决方案如下:书中含有大量专有名词,包括地理名词,人名,古代官府,官职名称,针对这一类名词可行的翻译方法直译加注释。本书叙述了经贸文化的发展历程,其语句多为长难复杂句,针对一类语句可行的翻译方法为拆分法。此外,本书行文逻辑严密,具有较强的顺序性,因此可行的翻译措施为顺译法。除了纪实性以外,本书的行文风格也具有一定的文学性。书中的部分篇章用词优美,常用四字词语或成语,则可行的方法为意译。大量的古诗词及文言文也是文学性的表现方式之一,其翻译方法为增译法。上述翻译方法均遵循翻译忠实性第一的原则,尊重历史事实,但由于本文的部分篇章具有强烈的感情色彩,此时在保证史实性的前提下,可行的翻译方法为保留文本的文学性特征。