《中国南海经贸文化志》汉译英翻译报告

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daodaotianxia1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇《中国南海经贸文化志》的汉译英翻译实践报告。该翻译由北京沃资拓咨询有限公司委托,限时五个月,由四个人的团队小组合作完成。该书翻译后将在境外出版。该书由汉语翻译成英语,总翻译量为八个章节,共五万字。总体翻译要求为:1.内容准确,文字通顺,语言流畅,达到出版要求。2.文字风格同原著一致,为符合国内阅读习惯可适当修订。3.对于一些不为国内外熟知的人名,地名,风俗等可适当加以译注。本书主要介绍了中国南海的历史文化及变迁。着重介绍了具有海洋文明特质的经贸文化理念,以及具有深厚文化底蕴的岭南珠江经贸文化体系,是一本历史性书籍。其基本的语言特征为:运用了大量阐明历史事实的语句;包含有大量专有名词;整个语篇逻辑严谨,缜密。同时,该书的语言风格也颇具文学色彩,例如用词优美,辞藻华丽;含有大量的中国传统古诗词及文言文;带有强烈的情感色彩。在翻译这一具有文学色彩的纪实性文本时,本人翻阅平行文本,包括历史性文献,以及具有文学色彩的纪实性文本;参考大量史实性文献以求证专有名词的翻译,以此了解该类文本翻译基本原则及方法,即尊重史实,忠实准确。同时,本人参考了一些文学性材料的翻译方法,在翻译过程中也兼顾文学性的翻译。本项目的主要解决方案如下:书中含有大量专有名词,包括地理名词,人名,古代官府,官职名称,针对这一类名词可行的翻译方法直译加注释。本书叙述了经贸文化的发展历程,其语句多为长难复杂句,针对一类语句可行的翻译方法为拆分法。此外,本书行文逻辑严密,具有较强的顺序性,因此可行的翻译措施为顺译法。除了纪实性以外,本书的行文风格也具有一定的文学性。书中的部分篇章用词优美,常用四字词语或成语,则可行的方法为意译。大量的古诗词及文言文也是文学性的表现方式之一,其翻译方法为增译法。上述翻译方法均遵循翻译忠实性第一的原则,尊重历史事实,但由于本文的部分篇章具有强烈的感情色彩,此时在保证史实性的前提下,可行的翻译方法为保留文本的文学性特征。
其他文献
近日,雷萨重机再获“绿色”大单,一举签订20台12方LNG搅拌车订单。据了解,这20台LNG搅拌车很快将与其它10台欧曼渣土车一道交付北京市昌平区的巢建筑垃圾资源一体化处置示范工厂
<正>2016年7月3-4日,中国工程机械工业协会代理商工作委员会四届一次会员代表大会暨2016年中国工程机械精英代理商热点论坛,在大连圆满召开。本次大会由中国工程机械工业协会
<正>我们希望快速推进数字液压,因为时间不等人几十年来,工业制造广泛采用传统液压技术的状况鲜有变化,如今随着数字液压技术的成功突破和北京亿美博科技有限公司(简称:亿美
中国机械工业联合会近日发布20L6年上半年机械工业运行情况综述。半年报显示,上半年机械工业经济运行延续了去年四季度趋稳的态势,总体形势好于年初预期。专委经济指标保持了小
随着我国改革开放进程的践行,我国经济跻身世界领先的行列,经济发展凸显出我国作为人口大国所必然面临的就业难问题。为解决此世界性的难题,我国逐渐引进了西方就业机制中的一项
随着生活水平的提高,大众对于口腔健康的关注度也在日益增加。而当前口腔预防工作面临着严峻的挑战,社会工作者可根据资源的不同特征合理配置和利用,采取组织、咨询、合作、
市场营销学是一门操作性、实践性很强的学科,适宜于引导式、启发式教学模式运用。在市场营销教学过程中,需要不断地探讨新的更适合高职学生的教学模式,从而充分激发学生学习
结合天津公安和平分局的实际,笔者就加强公安队伍建设,不断推进“两项教育”活动谈谈自己的体会。把“忠诚”作为人民警察的政治本色。用坚定的信仰守纯洁胡锦涛同志在讲话中强
目的了解某校大学生口腔健康认知、态度及行为,为探索适合我校大学生人群口腔卫生保健的健康教育模式及途径提供科学依据。方法分别对该校4个年级学生以班级为单位,整群随机
教育公平是社会公平的起点,是构建和谐社会的基石。教育的不公平直接影响未来经济收入的不平等,进而埋下城乡、区域、阶层矛盾的隐患,成为构建和谐社会新的障碍。所以,必须采