A Report on the Translation of The 4 Season Solution Based on the "Comprehension, Expression an

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sanji621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2020年,李长栓教授提出“理解、表达、变通”(CEA)分析框架,为翻译报告写作提供架构,以此呈现译者通过自身翻译能力解决翻译实践中问题的过程,强调翻译实践报告写作的真正意义在于展现翻译能力,总结翻译经验。以出版为目的翻译未经翻译的图书,是全面检验译者能力最理想的试金石。若是复译,前人译文可供参考,如此一来便能减轻多方面尤其是理解原文上的压力,但翻译未经翻译的图书无前人种树,于新手译者而言便更具有挑战性,尤其是与出版商开展真实的翻译项目合作。2020年7月至11月,笔者有幸参与了The4 Season Solution英中合译项目,受益匪浅,为撰写翻译实践报告提供了案例素材。本文根据CEA框架提供的写作思路,探讨本次翻译实践中遇到的问题,聚焦问题的解决过程。理解困难点主要在于歧义现象;表达问题主要通过了解相关翻译规范、掌握汉语表达习惯以及增强可读性来解决。本文旨在记录一个真实的人文社科图书翻译出版项目,总结翻译经验,同时期望引起更多对出版图书翻译与译者调查研究能力的关注。
其他文献
广告文本作为一种在较短时间内,以最大限度宣传某种商品或服务的文体,因其追求表现力、感染力与记忆点的特点,成为语言游戏这一语言现象的最佳载体。本文以俄汉语广告文本中的语言游戏现象为研究对象,尝试对语言游戏现象的表现手段进行分析归纳,同时在各个语言层级进行对比分析,并从联想原则的角度探究异同点。虽然有不少学者对俄语广告文本中的语言游戏进行过研究与归纳,但尚少有人对中文与俄语广告文本中的语言游戏现象进行
学位
在“互联网+”的时代背景下,漆艺专业教师不仅要注重对专业知识的教学,而且要通过开展创新创业教育提升学生的素质,完善“双创”人才培养体系。该文从中国“互联网+”大学生创新创业大赛入手,探索漆艺专业与创新创业教育之间融合的新方式,总结互联网对漆艺专业创新创业教育的影响,分析目前二者在融合过程中可能存在的问题,探索漆艺专业创新创业教育模式。
期刊
自上世纪八十年代末以来,翻译研究逐渐转向文化层面,促进了不同国家、不同文化之间的人文交流。过去基于英译汉进行的翻译研究占据主导地位,而如今,越来越多的研究开始关注于中译英文本,其中大部分都聚焦于中国传统文化。文化专有项是翻译过程中的一大难点,其翻译的质量会影响目标文化读者的理解程度。作为一部探究舞蹈本原的专著,《中国舞蹈》力求阐明中国舞蹈文化的历史面貌及在社会运动中的过程及其规律,阐述舞蹈的发生、
学位
流利性一直以来都是语言质量评估的重要标准之一,影响着听众对于译员翻译质量的评价。而非流利现象则在人们的母语表达和译语产出中都十分常见。在口译领域中,之前的研究主要集中于同声传译领域,在交替传译领域中,尤其是汉英交替传译中的研究比较少。本论文的受试对象为10名北京外国语大学翻译硕士英语口译专业的二年级学生译员。主要过程为在口译教室模拟会议现场,对每位译员现场录音并在之后做线上的回溯性采访。本文通过质
学位
优秀的文学作品是我国传统文化和民族精神的载体,翻译文学作品有助于促进我国的文化传播。《平凡的世界》是我国作家路遥创作的长篇小说,小说以20世纪70年代到80年代为背景,真实展现了我国劳动人民克服重重困难的奋斗精神,激励了无数青年。小说语言朴实,具有浓厚的中国特色。因此,本文选取《平凡的世界》部分章节进行翻译与研究。然而,中英文之间存在差异:英文重“形合”,注重语法、形式和逻辑关系;中文重“意合”,
学位
元功能理论在系统功能语言学中具有重要地位。元功能注重语言在语境中的应用,对译者翻译文本具有启发意义。翻译实践中,译者应关注原文体现的元功能,以确保译文的准确性。本文是心理学书籍《母性体验:当矛盾遇到爱》的英汉翻译实践报告。译者在进行翻译实践时,发现书中运用了很多被动句式,这成为翻译该书的最大障碍,因此本报告重点关注英语被动语态的翻译策略。韩礼德指出,语言具有概念功能、人际功能、语篇功能。概念功能体
学位
为了给智能汽车研发提供有效的场景推演构建方案,统计分析国家车辆事故深度调查体系(NAIS)数据库中乘用车与二轮车发生在十字路口的事故场景数据,得到2类高占比的基础场景;选取7个场景关联变量,并就2类基础场景对应的静态特性数据进行聚类分析;建立运动学推演模型,结合5类典型危险场景的动态参数实际阈值,构建5类典型危险场景的速度-距离危险模型。结果表明:通过统计分类、聚类分析和运动学模型叠加推演方法,可
期刊
近几年,随着本土音乐剧市场的发展,音乐剧翻译成为热门话题。通过翻译引进国外优质音乐剧有助于推动本土音乐剧创作和发展。与普通的文本翻译不同,音乐剧翻译有明确的目的——演唱。因此,音乐剧翻译不仅需要与原词匹配,还需要与原曲匹配。以往学者的研究多关注唱词的意思和韵律,对于词曲匹配的研究不够深入和充分,仍停留在“与词匹配”的阶段。而实现“可唱性”必须使原文“与曲匹配”。本文基于音乐剧《棋》的翻译,通过解决
学位
本论文旨在研究俄语评价言语行为及其在俄语外交话语中的言语策略与技巧。评价言语行为作为一种特殊的表态类言语行为,在社会生活中具有颇高的使用频率。我们对俄语外交话语材料的研究显示,在实施评价言语行为时,说话人大多数情况下会诉诸于一定的言语策略与技巧,以缓和其语力并借此实现最佳的取效行为。言语实践向我们提出了这样一个课题,说话人究竟诉诸哪些具体的言语手段来优化其评价言语行为的语效?文献研究表明,目前学界
学位
本次口译实践选取了“博鳌亚洲论坛2021年年会‘金融支持碳中和’圆桌会议”发言内容为口译任务,以交替传译的方式进行翻译实践。同时以释意理论为依据,对比、分析两次口译实践译文,总结、归纳了国际会议口译的翻译策略。实践报告主要分为四个章节。第一章为引言部分,主要介绍了本次实践报告的结构,实践任务的意义和过程,以及会议的背景、内容和语言特征。第二章为理论部分,主要介绍了释意理论的由来、发展和主要内容,并
学位