主位推进理论视角下《平凡的世界》(节选)翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoyangwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
优秀的文学作品是我国传统文化和民族精神的载体,翻译文学作品有助于促进我国的文化传播。《平凡的世界》是我国作家路遥创作的长篇小说,小说以20世纪70年代到80年代为背景,真实展现了我国劳动人民克服重重困难的奋斗精神,激励了无数青年。小说语言朴实,具有浓厚的中国特色。因此,本文选取《平凡的世界》部分章节进行翻译与研究。然而,中英文之间存在差异:英文重“形合”,注重语法、形式和逻辑关系;中文重“意合”,不局限于形式,比起句子结构更注重整体表达。这就需要译者在翻译过程中深入分析、了解原作作者意图和原文想要传达的真实含义,同时考虑译文可读性,这样才能使译文达意流畅。因此,本文选择在主位推进理论的指导下,运用丹尼斯提出的三种主位推进模式(延续型、连续型及派生型)对《平凡的世界》选段进行翻译与分析。主位与述位最先由布拉格学派学者马泰休斯提出,丹尼斯继承这一概念并提出了主位推进模式。后经韩礼德、莫娜·贝克等学者的研究与探索,主位推进理论得到进一步发展,并被广泛应用于话语分析和文本翻译。20世纪80年代左右,该理论传入中国,应用于汉英翻译,我国学者黄衍、胡壮麟等对该理论进行了详细探讨与分析。文本的主位推进模式是对文本内句子信息结构的反映。通过对句子中主位、述位及句与句之间主位推进模式的分析,译者可以更加深入的理解原作中作者想要表达的含义,从而呈现更为优质而连贯的译文。本文运用丹尼斯提出的三种主位推进模式对《平凡的世界》选段进行了研究。三种模式为:1)延续型,即第一小句的述位作第二小句的主位;2)连续型,即一组小句的主位相同,但述位发生变化;3)派生型,即由一个“超主位”派生出一组“下义”主位。作者分析了例子中各句的主位、述位以及句与句之间的主位推进模式,探讨是否应保留原有主位推进模式,并得出以下结论:在大多数情况下,译者应在译文中保留原有的主位推进模式以更加完整的传达原作含义;但当原有主位推进模式难以在译文中自然再现,保留原有模式的译文可读性差、不符合英语表达习惯时,译者不应盲目保留原有模式,而应适当调整或重构主位推进模式,使译文准确连贯、清晰易懂。本文从语篇连贯的角度出发,翻译并分析《平凡的世界》一书节选,具有一定借鉴意义,希望对未来该书的翻译实践提供一些启发。
其他文献
中国文学作品的外译发展迅速,成为中国与国际社会交流的窗口。《山楂树之恋》作为一部以文化大革命为历史背景的小说,其英译可以让西方读者一瞥中国文学和历史片段。运用恰当的翻译理论对本书的翻译策略进行研究可以为今后的文学作品外译提供参考,在一定程度上促进中国文学的对外交流。21世纪初,胡庚申提出了生态翻译学理论。作为一个相对较新的理论框架,生态翻译学不断发展,越来越多的学者通过其视角进行研究。本文以生态翻
学位
本翻译实践报告是基于《环境可持续性的隐喻:重新定义我们与自然的关系》(节选)英译汉翻译实践撰写而成。该书探讨了隐喻对环境可持续性的影响,隐喻虽能阐释环境概念,但也可能引起误解和偏见。本书呼吁在环境领域谨慎使用并批判性地看待隐喻。在翻译过程中,译者遇到如下难点:环境科学、哲学、心理学专业术语、模糊性表达、长难句以及代词与抽象名词指代问题等等。这些难点如若处理不当,会使语义模糊不清、逻辑混乱,增加读者
学位
自上世纪80年代提出至今,豪斯翻译质量评估模式在翻译评估研究领域的影响不可小觑,豪斯本人集中于英语-德语语言对中应用其评估模式。目前,中英语言对的翻译质量评价中鲜见豪斯最新评估模式的应用,也未见该模式用于长篇英文历史小说中文译本质量评估的先例。本研究出于积极探索豪斯最新评估模式在英汉文学翻译的应用,选取毕业于耶鲁大学历史系的韩裔美国作家Min Jin Lee于2017年发表的长篇历史小说Pachi
学位
《红楼梦》翻译研究领域学术成果丰硕,多数研究从文化翻译、译本研究方面着手,集中关注翻译作品本身。随着“文化转向”的兴起,翻译研究逐渐开始关注译者主体和译者的翻译过程。《红楼梦》英译手稿是翻译过程中重要的翻译产物,能够直观反映译者的翻译决策,却尚未引起足够的重视。本研究以译者修改为切入点,分析英国汉学家大卫·霍克思的《红楼梦》英译手稿,一方面完善手稿研究中译者修改的分类和分析,丰富《红楼梦》翻译过程
学位
<正>“火遍全球的ChatGPT处于人工智能领域的哪个阶段?”“当遇到一个信息,神经脉冲是怎样工作的?”“未来,类脑与人工智能技术如何互相借鉴发展?”4月19日至21日,以“脑科学与类脑技术”为主题的2023松山湖科学会议在广东东莞举行。会议由广东院士联合会携手东莞市人民政府联合主办,由60余位院士专家牵头集结科学界和产业界代表共参大会、共谋发展,其研讨话题从脑科学临床转化,到脑科学研究新范式,再
期刊
本篇论文是翻译硕士学位论文。笔者选取回忆录《Улица Свободы》为翻译语料,以科米萨洛夫等值理论为理论基础,结合回忆录作品的文学特点,在翻译过程中针对不同类型的问题提出具体的翻译策略。《Улица Свободы》这部作品从文学体裁上来讲属于回忆录,收录于文学选集《Какмы пишем.Писатели о литературе,о времени,о себе》一书中。这本书收录了俄罗
学位
广告文本作为一种在较短时间内,以最大限度宣传某种商品或服务的文体,因其追求表现力、感染力与记忆点的特点,成为语言游戏这一语言现象的最佳载体。本文以俄汉语广告文本中的语言游戏现象为研究对象,尝试对语言游戏现象的表现手段进行分析归纳,同时在各个语言层级进行对比分析,并从联想原则的角度探究异同点。虽然有不少学者对俄语广告文本中的语言游戏进行过研究与归纳,但尚少有人对中文与俄语广告文本中的语言游戏现象进行
学位
在“互联网+”的时代背景下,漆艺专业教师不仅要注重对专业知识的教学,而且要通过开展创新创业教育提升学生的素质,完善“双创”人才培养体系。该文从中国“互联网+”大学生创新创业大赛入手,探索漆艺专业与创新创业教育之间融合的新方式,总结互联网对漆艺专业创新创业教育的影响,分析目前二者在融合过程中可能存在的问题,探索漆艺专业创新创业教育模式。
期刊
自上世纪八十年代末以来,翻译研究逐渐转向文化层面,促进了不同国家、不同文化之间的人文交流。过去基于英译汉进行的翻译研究占据主导地位,而如今,越来越多的研究开始关注于中译英文本,其中大部分都聚焦于中国传统文化。文化专有项是翻译过程中的一大难点,其翻译的质量会影响目标文化读者的理解程度。作为一部探究舞蹈本原的专著,《中国舞蹈》力求阐明中国舞蹈文化的历史面貌及在社会运动中的过程及其规律,阐述舞蹈的发生、
学位
流利性一直以来都是语言质量评估的重要标准之一,影响着听众对于译员翻译质量的评价。而非流利现象则在人们的母语表达和译语产出中都十分常见。在口译领域中,之前的研究主要集中于同声传译领域,在交替传译领域中,尤其是汉英交替传译中的研究比较少。本论文的受试对象为10名北京外国语大学翻译硕士英语口译专业的二年级学生译员。主要过程为在口译教室模拟会议现场,对每位译员现场录音并在之后做线上的回溯性采访。本文通过质
学位