《白人女孩儿》(第1-3章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chimaomao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,所选文本出自澳大利亚土著作家托尼·伯奇的文学作品《白人女孩儿》,尚无中译本。译者主要选取了该书的第一到第三章作为翻译文本,并对翻译过程中的难点进行了案例分析。这是一部与澳大利亚土著文化相关的文学作品,讲述了白人小女孩儿同外祖母在镇上的平淡生活被新任警官扰乱的故事,语言平实生动,感染力强。翻译过程中译者主要遇到了词汇、句法和对话三个层面的困难。词汇层面的困难包括单词的引申义和词性选择,句法层面的困难包括被动语态和长短句的翻译,对话层面的困难包括再现小说中的人物性格,体现对话的口语特征。针对以上困难,该报告通过列举实例给出了相对应的解决方法。在词汇层面,译者在具体的语境中对某些词的基本意义加以引申,选择恰当的词义来传达原文的思想。但还有些其他词的翻译需要译者摆脱原文的结构,将这些词的词性转换为汉语的其他词性,便于读者接受和理解。在句法层面,鉴于英汉两种语言的差异,译者用语态转换的方法处理原文中被动语态的翻译,使译文符合汉语的表达习惯;用顺句翻译和增译的方法处理原文中长短句的翻译,使译文更为连贯。在对话层面,考虑到译文既要体现出对话的口语特征,又要符合人物身份,译者用意译和增加语气助词的方法使译文更加生动形象,准确再现小说中不同的人物性格。本次翻译实践一方面让译者对澳大利亚土著和殖民文化有了进一步的了解,另一方面,译者的翻译能力得到了提高。同时针对翻译过程中的不足,译者今后要更加勤奋,努力提高双语互译能力。
其他文献
随着大数据时代的到来,用户数量以及应用系统膨胀是必然的趋势,网络面临的数据量快速增加,网络通信压力面临严峻挑战,数据的处理能力对用户的体验和系统性能保障至关重要,传
本研究以盆栽棉花为材料,设置对照(CK)、单一盐胁迫(S)、单一干旱胁迫(D)和旱盐组合胁迫(D+S)四个处理(注:本研究中单一盐胁迫和旱盐组合胁迫中的盐处理浓度为100 mmol/L NaCl,对棉花而言属于中度偏轻的盐胁迫),在处理后的不同时间对各处理棉花幼苗的生长状况、光合性能、渗透调节、抗氧化作用、物质和能量利用等进行测定和分析,并利用基于LC-MS的代谢组学技术对相关的代谢产物和代谢途径
目的:介绍一种新的关节境下修复Bankart损伤技术-即 TWINFIX Ti 3.5带线锚钉双重垂直褥式缝合修复Bankart 损伤,并评价其短期的临床效果。方法:我们设计了新的利用TWINFIX Ti
会议
本论文以百部科百部属对叶百部和夹竹桃科山橙属腋花山橙两种药用植物为研究对象,进行了系统的化学成分和生物活性研究。首先,采用硅胶柱色谱、葡聚糖凝胶柱色谱、反相C18柱
新己醛是制取新型甜味剂纽甜的中间体,也是重要的医药中间体。纽甜因其优良的特性在未来食品行业上将有广泛的运用。所以研究制取纽甜所必须的中间体新己醛具有重要的科学意
“5.12”强震后,震区崩塌、滑坡与泥石流等地质灾害数量远超于震前,泥石流的物源量剧增,震区群发泥石流发生过多次,此类群发泥石流具有规模大、范围广、持时长和危害严重的特
DNA损伤应答(DNA damage response,DDR)对于维持基因组的稳定性至关重要,长链非编码RNA(long noncoding RNA,lncRNA)作为一种新的功能因子,在DDR中发挥的功能和作用机理是目
研究背景:甲基苯丙胺(Mehamphetamine,METH),中文名又称为甲基安非他明、去氧麻黄,因其为纯白色晶体,外观晶莹剔透,成瘾性强,故又称之为“冰毒”。由于其生产原料易于获取,加
研究目的:胃癌是全球最常见的恶性肿瘤之一,大多数患者诊断时已是进展期。近年来随着胃镜检查的普及,胃癌诊断率逐年增高,但胃镜检查因其具有有创性不能被大多数人接受,所以
本论文针对红外热像仪 MRTD(minimum distinguishable temperature differenCe)的性能指标,进行该型红外热像仪的装配及调试工艺分析研究,从装调技术及测试方法上采取必要的