许渊冲英译《汉魏六朝诗》对于文化差异的处理初探

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neu20063043
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的国际地位日益提高,中华文化外译已成为当今时代的热门话题。著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生为中华传统文化的对外输出作出了卓越贡献。许先生将大量的中国古典诗歌译为英文、法文,《汉英对照汉魏六朝诗》就是其中之一。在文学翻译尤其是汉英诗歌翻译中,对文化差异的处理是一大难点,也是影响翻译效果的一大关键因素。因此,本文将许渊冲英译《汉魏六朝诗》对文化差异的处理作为研究主题。本文将著名英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)的文化翻译理论作为指导理论,来评析许渊冲英译《汉魏六朝诗》对文化差异的处理。其中,本文重点使用了巴斯内特论述诗歌翻译的"种子移植"理论,以及评价翻译效果的"文化功能对等"理论。本文也介绍了许渊冲的文学翻译理论,并将二者的理论进行比较。巴斯内特的理论为指导理论,用于评析译例;许渊冲的理论能帮助分析其翻译时的思考和取舍过程。本文把《汉魏六朝诗》中体现出文化差异的内容分为三类,分别为专有名词、历史文化典故和有文化隐喻的意象。本文分别总结了许渊冲对这三类内容的处理方法,再结合巴斯内特的理论进行具体评析。本文还参考了另一位著名翻译家——汪榕培教授翻译的《汉魏六朝诗》,以作为分析时的参考。如果用巴斯内特的文化翻译理论来判断,我们似可通过分析得出以下结论:许渊冲在翻译汉魏六朝诗时对文化差异的处理基本灵活得体,能让目标读者读后有与原诗读者相同或相似的感受或联想,某些改译的地方也基本符合巴斯内特提出的"种子移植"理论,能够实现"文化功能对等"。但许译也存在某些不足:有些意译的地方会造成信息缺失或难以达到相似的效果,有些改译的地方改动幅度过大,丢失了诸多原诗的意象和意境,不能实现文化功能的等值,不无遗憾。
其他文献
近年来,随着我国经济高速发展和城市化进程加快,越来越多的人走入城市生活和工作,城市人口和工业越来越密集,生活和工业用水量剧增,各类污水、废水量剧增,给市政排水工程带来
随着近些年互联网的快速发展,越来越多的国外影视剧被中国观众所熟悉。美国情景喜剧生活大爆炸是其中非常受欢迎的一部,多次获得艾美奖提名。该剧的特点是语言幽默。目前有许
设计了一种具有光栅结构砷化镓吸收层的薄膜太阳能电池,利用严格耦合波方法对矩形光栅和三角形光栅结构砷化镓吸收层在300~900 nm入射波长范围内的吸收效率进行了分析。结果表
就马克思在《1844年经济学哲学手稿》中论证的人的本质(即自由自觉的劳动),批判的在资本主义制度下工人在异化劳动限制下自身需要得不到满足的状况,以及消除异化和私有财产,
本翻译报告是对《玛雅》第九章“玛雅思想与文化”的翻译,原文对于玛雅文化、历史和宗教从宏观到细节进行了记录,作者是迈克尔·D·科安和斯蒂芬·休斯顿。第九章讨论了玛雅
目的:观察重组改构人肿瘤坏死因子(recombinant mutant human tumor necrosis factor,rmhTNF)经导管动脉内化疗栓塞(transcatheter arterial chemoembolization,TACE)治疗原发性肝
随着高煤公司采煤工作面装备能力的提高,井下3个煤仓仓储能力已不能满足生产需要,设计并施工了较大直径的煤仓.通过煤仓布置位置及形式方案间的选择、合理的支护设计和施工工
近年来,对于身份建构的研究一直是一个热门话题。特定语境中的语言使用在身份建构中起着重要的作用。语言使用中的身份建构越来越受到学者们的关注。但中国非英语专业学生在
新伦敦小组(New London Group)于1996年提出多元识读能力概念。多元识读能力概念的提出主要是基于两个原因:一是通讯渠道和多媒体的多重性,二是语言和文化的多样性。多元识读
热转移印刷技术是一种先进的特种印刷技术,能在多种材料的表面得到应用,印出的产品不仅画面质量好,且色彩鲜艳,成型之后和油墨层融为一体,有良好的耐磨性,应用领域非常广。而