论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,题目为“《在学校中培养学生的品德》第六章教师的工作:培养学生的品德翻译报告”。本报告分为四部分。第一部分为引言,介绍项目的背景、目标及意义。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍及原作评价。第三部分阐述了在翻译过程中遇到的翻译难点和使用的翻译方法,其中所使用的翻译方法主要包括句法翻译和词法翻译两大方面。第四部分总结了在翻译过程中的经验教训和心得体会。该翻译报告从彼德·纽马克的“交际翻译理论”出发来探索“交际翻译”对此类文本所起到的指导作用并找到合适的翻译方法及途径。另外,译者通过对原文的翻译得出一些经验和教训。经验主要是加深了对彼德·纽马克“交际翻译理论”的理解,以及如何利用其理论来指导实践。译者认为凡是属于彼德·纽马克所定义的信息型功能文本都应依据他的交际翻译理论来翻译。因为它以完整地传达原文的意思为上,而不拘泥于原作的语言,其重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量地复制原文的文字。得到的教训主要有二点:一是翻译永远不是表面上看起来那么简单。因为翻译涉及到两种语言的转换,而语言的转换又会涉及到文化、历史、宗教、哲学等方方面面,另外还要兼顾到译文的逻辑性、连贯性以及合理性。所以不是看起来没有生词、难词的文章就一定能翻译好,如原文中的词组make light of,有些人会根据字面意思翻译成“启发”或“启迪”,而通过上下文意思才知道翻译成“轻视、忽略”更为妥当。二是译者的素质。主要包括坚实的语言功底、广泛的知识储备以及责任心。译者是连接原文作者和目标语读者的桥梁,一部好的作品和译者的个人素质是分不开的。良好的译文需要译者具备坚实的语言功底。如在翻译talent,personality等词时最好用成语来表示,否则译出来的词会缺乏灵性和生动感。另外译者在遇到困难时也想到过回避。遇到难译的词或词组(如:room mother)也想过省去不译或者在不影响文章大意的情况下“偷工减料”。不过译者最后还是决定完整地将原文用汉语再现出来,因为译者认为这是每一个合格的译员都应该具备的最基本的素质和修养。