从法律文本的体系制约属性看约定俗成对英汉法律术语翻译的影响

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ws21128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国社会由“人治”向“法制”转向,法律在社会中的地位也日益受到重视。以“人治”为主的中国社会开始把目光放在吸收西方法律精髓,建立具有中国特色的社会主义法律体制上。法律术语翻译,作为法律翻译的关键部分,其重要性也由此提升。关于法律术语翻译的原则,标准及方法等问题,研究已多,而且都颇为深入。然而,从实践层面上讲,法律术语翻译的质量却少见提高,法律术语翻译部分对等的情况并未因理论的完善而有所改变。   本文作者试图从法律文本的体系制约属性及译者普遍遵从的约定俗成原则着眼,分析这个现状存在的原因,以期对英汉法律术语翻译有所启示。约定俗成原则在法律术语翻译中的具体应用体现为法律术语的一致性,也是就译名统一。术语一致是法律翻译中基本公认的一条原则,但其是建立在译名已经过筛选、约定俗成的基础之上。然而,在英汉法律术语翻译中,由于法律文本的体系制约属性,其约定俗成的过程有了一些特殊性,加之译者对此原则普遍存在两个误解,约定俗成原则反倒助长了英汉法律术语翻译中部分对等翻译的存在。
其他文献
备受瞩目的24倍速刻录机,究竟是名不虚传还是虚有其表?在性能方面表现如何?相信大家都迫不及待地想感受一下极速的快感,且看下文测试报告。 Highly anticipated 24x speed r
随着全球化的加速以及中国对外开放的深入,中国与外界的交往日益密切。为了使世界更好地了解中国,中国有必要加强对外宣传工作,因此必须做好宣传材料的翻译工作。然而,由于各种原
具有相当复杂的操控性能,强大的功能完全适合于专业摄影者使用.具有优质的画面重现功能,有多种配件可供选用,是一款几乎全能的数码相机.rn
西方一直有身体和灵魂一分为二的思想文化传统,在文艺复兴早期和盛期则演变为人文主义贯穿始终的和谐身体观。而十六世纪末、十七世纪上半叶,即文艺复兴和新古典主义交替的时
迄今为止,国外关于语言能力等级量表的研究已日趋成熟,而国内的相关研究则侧重于介绍国外量表的研制过程、研究方法和讨论国外量表存在的优势与不足,探讨如何构建语言能力等
本文主要探讨涉外商务人士的跨文化适应状况及其工作表现之间的关系。通过对以往跨文化适应方面理论的回顾,本研究选取了Ward的二维理论模型作为理论框架,即心理调整和社会文化
《超人类》是西奥多·斯特金的成名之作并为其赢得了国际科幻奖。该小说不仅展现了作者的人文主义精神,而且叙事特色也十分突出。首先它的叙事时间非常混乱,回忆与现实相结合
无论中西,翻译中的自译现象古而有之。国外学者的自译研究主要集中在塞缪尔·贝克特和弗拉基米尔·纳博科夫作品中的自译现象。但是,在国内,自译文学这个课题鲜有研究。本文旨在
通过长时间的测试,我们来分析一下全新一代的HP顶级打印机到底有什么强大的功能,在实际使用中到底有什么方便之处.rn
本文运用斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年提出的关联理论来分析隐喻的理解与翻译。   德国学者格特(Gutt)率先将关联理论应用到翻译中。他的关联翻译理论将翻译