英汉交替传译中口译学生笔记困难及其原因的实证研究

被引量 : 0次 | 上传用户:hustguoguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔记在交替传译中扮演着不可替代的角色。然而,对很多口译学生来说,笔记仍然是他们在口译起始阶段难以跨越的障碍而不是辅助记忆的有效工具。显然,找出口译学生笔记困难的原因能够帮助他们更好掌握笔记技巧,使笔记更好地为口译活动服务。本研究旨在调查母语是汉语的口译学生在英汉交替口译中记录笔记遇到的主要困难,以及是哪些具体原因导致他们的笔记困难。本研究采用徐海铭、柴明颍(2008)在《汉英交替传译中译员笔记困难及其原因实证研究》中使用的“有提示回忆”和半结构性访谈收集数据。本文的研究对象为八名口译方向的研究生,他们分别对四段英语文本进行交替口译。分析的数据皆来自于口译的过程录像、有提示回忆、半结构性访谈以及学生的笔记。在Gile的交替传译的精力分配模式下,对材料进行分析,得出以下研究发现:口译学生在英汉交替传译中遇到的笔记困难有:难以记下正确的词、难以选择符号、难以记下信息、难以简化笔记、难以在笔记中反应逻辑关系、难以解码笔记以及容易混淆笔记。其中难以在笔记中反应逻辑关系、难以记下信息以及难以解码笔记是出现频率最高的笔记困难。可能造成口译困难的客观原因包括复杂的句子结构、高信息密度。主观原因与口译学生的记忆、笔记技巧、英语水平,精力分配失衡以及心理素质有关。研究结果表明,口译学生应该加强自身的英语水平,加强记忆力训练和笔记训练,达到笔记自动化,解决精力分配方面的问题以及扩大阅读增加自己的百科知识。
其他文献
利用废弃物来制作生物模型,引发学生的好奇心,激发学生学习兴趣,通过制作过程使抽象知识具体化、直观化、形象化,从而达到真正理解和掌握DNA分子的结构和功能的效果。该模型
本文分析了汕尾电厂1、2号机组超低排放改造后MGGH升温段振动异常的原因,通过现场振动测试和分析,确定加装槽形板的方案,有效消除设备振动隐患,对解决MGGH系统类似问题具有指
自《固定资产投资项目节能评估和审查暂行办法》(以下简称《办法》)开始实施以来,节能评估文件及其评审意见确定为固定资产投资项目审批、核准、开工建设的前置性条件,是项目前
<正> 信息产业化不仅是信息产业发展的战略目标,而且在整个经济发展战略中有其重要地位和独特作用。有人认为,到下世纪中叶,如果我国的信息产业还落后于届时的世界先进水平,
从2007年开始,为加快推进教育事业的发展,加大郊区学校内涵建设力度,促进城乡一体化发展,上海市在全市范围内实施了上海市农村义务教育学校“委托管理”项目。上海市农村义务
目的:通过血肿量的量化分层来比较高血压性基底节区出血病人的临床疗效、脑组织周围水肿体积、与手术相关的并发症发生率、住院时间及费用等指标在微创血肿清除术与去骨瓣血肿
为使装有同步器的变速器操纵轻便,在有些汽车的操纵机构中,装有气压式换挡助力器。其工作情况的检查.可在储气筒气压达到400千帕以上时按下述方法进行。
通过对清风公园规划设计的要点分析,以期探讨公园设计与建设的要义与目的,由此引申出公园最终是功能、艺术、生态的综合体,并为今后更好地从人文主义出发,创作宜人的当代优秀公园
由于系统重要性金融机构在2007年金融危机中扮演了非常重要的角色,因此系统重要性金融机构的巨大风险及其传染性开始成为学术界和金融监管当局关注的焦点。系统重要性银行作
介绍了灰色预测具有要求负荷数据少、不考虑分布规律、不考虑变化趋势、运算方便、短期预测精度高、易于检验的特点,并针对其局限性采取了等维信息递补模型进行了改进,对我国未