模因论视角下的典籍英译标准整体观研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lydiajiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“模因”一词由理查德·道金斯在其《自私的基因》中首次提出。模因论通过苏珊·布莱克摩尔的著作《模因机器》正式成为一门学科,被运用在语言学、哲学等众多领域,取得了令人瞩目的成就。安德鲁·切斯特曼认为,翻译是一种模因的传播方式,并且翻译学属于模因论的范畴。他认为任何与翻译有关的理论都可以从模因论的角度寻找答案。当前,国内模因翻译方面的研究很活跃,有关归化异化的讨论也一直都是热点。许多学者认为归化翻译是模因传播初期的必要阶段,异化翻译是模因传播的要求与趋势。然而,以模因论视角考虑原文作者和目标语读者时,往往忽略了译者的因素,而且异化翻译是模因传播的要求与趋势实际上更是否定了译者因素,认为模因可以控制译者,译者应该服从模因的意图传播。因此,本文以模因论为理论框架,旨在从模因传播的角度探讨黄中习提出的整体观三要素,即作者、译者、读者之间的相互作用和影响,以期对整体观有所补充。本研究意义在于,在以往学者对模因论用于归化异化的翻译领域基础上,受整体观的启发,从模因论角度阐释译者创造性,使模因翻译策略多元化,从而更富有解释力。同时,将整体观与模因论有机结合,也是对翻译理论与实践研究的新尝试。本研究选择影响很大的林语堂英译版《浮生六记》作为个案分析对象。本文认为,作者、译者和读者角度可以作为划分模因传播阶段的重要依据。归化、异化和创造是处理翻译模因的重要策略。依据奈达对文化的分类,《浮生六记》中的文化模因同样可以概括为生态文化模因、物质文化模因、语言文化模因、社会文化模因和宗教文化模因。研究发现,林语堂在处理上述五类模因的翻译时出色地运用了归化和异化相结合的策略。然而,由于缺乏译者创造性,译语模因在某种程度上丧失了原语模因的魅力特征,例如译语模因略显平实,失去原文应有的韵味和隐含之意,对特殊文化词语处理缺乏灵活性,导致读者理解困难等等。因此,将归化、异化和创造性有机结合,从而更准确流畅地将传统文化模因向西方传递。全文共分五章,第1章是引言,主要包括研究背景、目的和意义、数据收集和研究方法以及论文的总体结构。第2章是文献回顾。第4章是理论框架,介绍模因和模因论。第5章是本文的主体。主要内容为模因论视角下典籍英译整体观在《浮生六记》的分析。分别为:《浮生六记》的林译本介绍,忠实性和可读性(即归化和异化)在《浮生六记》林译本中五种文化模因里的体现。最后指出林语堂在处理翻译模因时创造性方面的不足之处以及尝试提出改进办法。第五章是论文的结论。本章将对全文进行总结,包括本文的研究结果、局限性以及建议。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,中国官方每年都要召开各种规模的国际性或区域性的记者招待会,每年三月份两会期间由外交部举办的记者招待会更是吸引世人关注。这不仅意味着市场对译员提出了更高的要
虚拟运动用发生在心理空间的运动或方位的变化来描述现实物理世界中静止物体的方位形态,并通过语言形式表现出来。自上世纪末Talmy开始研究这一现象,其2000年提出理论框架对
目的:观察刺五加注射液对颈性眩晕的疗效。方法:61例以眩晕为主要症状的颈椎病病人,随机分为2组。刺五加组31例,用刺五加注射液40~60mL加入10%葡萄糖注射液250mL静脉滴注,qd。复方丹参组30例,用复方丹参注射
时下,提倡母乳喂养,产后乳汁量的多少直接关系到婴儿的生长发育和健康。有些孕妇乳房发育很好,一旦分娩后缺奶,少奶的情况仍有发生,究其原因,有以下种种。产妇的饮食、心情
期刊
语言作为一种复杂的心理认知活动,其心理过程往往是在以毫秒为单位的时间内整合起来的。事件相关电位技术(ERP s)能描述语言加工即时而连续的心理时间历程,能弥补传统行为研
伊莎莉·鲁阿玛·溪德沫(Eliza Ruhamah Scidmore)所撰写的《中国——悠久帝国》(China:Long-lived Empire)一书深受外国读者青睐。本书于1899年和1990年首先在纽约出版发行,
地名-是地理客体的专有名词,拥有复杂的结构和丰富的语义,对其的研究结合了语言和超语言的层面。地名学作为一门科学学科处在地理学,历史学和语言学的交叉处。本论文尝试对以
误译是不可避免的。汉学家葛浩文被誉为中国现当代文学的首席翻译家,在其翻译的莫言作品《生死疲劳》中作者发现了大量的误译。伽达默尔哲学阐释学“理解的历史性”、“视域
近年以来,在翻译界和语言学界,用语言学的理论对翻译进行阐释和分析成为一股重要的学术研究趋势。关联理论属于语用学的范畴并以其独特的视角和新颖性介入了翻译的研究领域,