论文部分内容阅读
“模因”一词由理查德·道金斯在其《自私的基因》中首次提出。模因论通过苏珊·布莱克摩尔的著作《模因机器》正式成为一门学科,被运用在语言学、哲学等众多领域,取得了令人瞩目的成就。安德鲁·切斯特曼认为,翻译是一种模因的传播方式,并且翻译学属于模因论的范畴。他认为任何与翻译有关的理论都可以从模因论的角度寻找答案。当前,国内模因翻译方面的研究很活跃,有关归化异化的讨论也一直都是热点。许多学者认为归化翻译是模因传播初期的必要阶段,异化翻译是模因传播的要求与趋势。然而,以模因论视角考虑原文作者和目标语读者时,往往忽略了译者的因素,而且异化翻译是模因传播的要求与趋势实际上更是否定了译者因素,认为模因可以控制译者,译者应该服从模因的意图传播。因此,本文以模因论为理论框架,旨在从模因传播的角度探讨黄中习提出的整体观三要素,即作者、译者、读者之间的相互作用和影响,以期对整体观有所补充。本研究意义在于,在以往学者对模因论用于归化异化的翻译领域基础上,受整体观的启发,从模因论角度阐释译者创造性,使模因翻译策略多元化,从而更富有解释力。同时,将整体观与模因论有机结合,也是对翻译理论与实践研究的新尝试。本研究选择影响很大的林语堂英译版《浮生六记》作为个案分析对象。本文认为,作者、译者和读者角度可以作为划分模因传播阶段的重要依据。归化、异化和创造是处理翻译模因的重要策略。依据奈达对文化的分类,《浮生六记》中的文化模因同样可以概括为生态文化模因、物质文化模因、语言文化模因、社会文化模因和宗教文化模因。研究发现,林语堂在处理上述五类模因的翻译时出色地运用了归化和异化相结合的策略。然而,由于缺乏译者创造性,译语模因在某种程度上丧失了原语模因的魅力特征,例如译语模因略显平实,失去原文应有的韵味和隐含之意,对特殊文化词语处理缺乏灵活性,导致读者理解困难等等。因此,将归化、异化和创造性有机结合,从而更准确流畅地将传统文化模因向西方传递。全文共分五章,第1章是引言,主要包括研究背景、目的和意义、数据收集和研究方法以及论文的总体结构。第2章是文献回顾。第4章是理论框架,介绍模因和模因论。第5章是本文的主体。主要内容为模因论视角下典籍英译整体观在《浮生六记》的分析。分别为:《浮生六记》的林译本介绍,忠实性和可读性(即归化和异化)在《浮生六记》林译本中五种文化模因里的体现。最后指出林语堂在处理翻译模因时创造性方面的不足之处以及尝试提出改进办法。第五章是论文的结论。本章将对全文进行总结,包括本文的研究结果、局限性以及建议。