从改写视角探讨20世纪初期鲁迅的翻译

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JINGRUOFEIYUN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅既是文学家也是翻译家,在众多的鲁迅研究中不乏对鲁迅翻译的研究。然而到目前为止,绝大多数研究是探讨鲁迅特殊的翻译方法以及其选材,即“直译”“宁信勿顺”和“弱国模式”的选材等,似乎鲁迅的翻译自始自终都是完全以原文为基准的忠实翻泽,而他特殊的弱国模式也是从初期就形成。然而,事实并非如此。鲁迅的翻译策略是以意泽作为起点的,他的翻译选材也经历了一段成型期。   本文将以翻译学家勒弗维尔的改写理论作为理论基础和框架,分别研究鲁迅于二十世纪初期左右这一阶段的翻译活动,说明诗学、意识形态和赞助人等因素,尤其是对翻译影响较大的诗学和意识形态如何影响翻译活动的整个过程。本文在“翻泽即改写”的视角下,从文化和历史的角度对鲁迅的翻译策略和翻译选材两个方面逐一进行了分析。   鲁迅的翻译策略并不是以其特有的“硬译”作为开端的。在鲁迅翻译活动的初期,他深受社会主流诗学的影响,采取了意译的翻泽策略。在经历了漫长的探索期之后,鲁迅认识到要想使外国文学更好地改造中国社会,需要将其文学形式和思想精髓都泽入中文,要达到这一目的,势必要最大限度地忠实于原文。他采取的这一策略可以说是对于当时社会主流翻译诗学的一种反抗。除此,鲁迅的这种翻译策略利传统意义上的直译有着相同之处但也存在着明显的不同,这一点是许多研究者都没有探讨到的。和翻译策略类似,鲁迅对于翻译材料的选择也是从跟随社会风潮的迷茫之中慢慢觉醒,逐渐找剑了白己的定位。不同于当时许多翻泽学家试图以欧美强国的文学米改造中国社会的做法,鲁迅不断翻译国外具有反抗意识,自强,自救精神的文学作品,以此从精神上唤醒中国人民。这些作品大都是弱小民族的文学,由此鲁迅渐渐形成了其独特的“鲁迅模式”,即“弱小民族文学的翻泽”。鲁迅翻泽策略和翻译选材的逐渐成形的过程,是一个不断被社会意识形态,主流诗学,文学专业人士等因素影响和操控的过程。从某种程度上看,正是这些因素叠加在一起所形成的整个文学系统和社会大环境造就了鲁迅的翻译活动。   将勒弗维尔的改写理论用于对鲁迅的翻译策略和翻译选材的研究中,为鲁迅翻译的研究提供了一种历史利文化的视角,同时把翻泽活动放在系统的理论框架中研究,也为我们更科学地认识鲁迅的翻泽提供了一种范例,是运用西方成熟的翻译理论对翻译活动进行研究的有益尝试与探讨。
其他文献
通过有限元软件ANSYS对K形方管相贯焊接加强节点的轴力和弯矩作用下的极限承载力进行了数值模拟研究,研究结果表明三种加强方式对K形节点的承载力都有不同程度的提高作用,且
有标记象是语言学的一个重要概念。标记理论认为语言中存在不对称现象,那些基本的、普遍的现象被认为是无标记的;一些少见的、次要的现象被认为是有标记的。否定句作为一种重要
本文以依存语法为理论基础,以中学生写作中作为修饰成分的语法关系,即定语关系和状语关系为研究重点,对中学阶段初一至高三六年内句法应用能力的发展特征进行分析讨论。该研
互动,作为学习中最重要的要素之一,其重要性已为众多研究者所强调。然而过去对互动的研究大部分都集中于传统课堂的互动。网络时代的到来为互动延伸到课堂之外提供了前所未有的
林语堂创作生涯的大部分时间都行走在东西方文化之间,本着向西方介绍中国文化,对中国讲西方文化的目标,通过一系列优秀的创作和译作履行着一位文化使者的使命。他除了大量的译作
对AutoCAD二次开发中用到的方法进行了介绍,然后以抗滑桩的配筋计算作为例子,以VB为编程工具,讨论了应用ActiveX对AutoCAD进行二次开发的方法,指出VB程序界面友好,便于操作,
探求适宜居住的生态人居环境的设计是当今主流的设计思潮之一,就南方地区的居住建筑,分析了人居生态性建设的可能与措施,力求能对南方地区的居住建筑在生态适宜性的建设上提
巴巴多斯裔作家波·马歇尔(1929-)是美国著名的黑人女作家之一。作为西印度移民后裔,她的多重文化身份以及书写非洲大离散的独特视角使她在美国当代黑人文学领域独树一帜。 
本论文是关于日本文学翻译中译者主体性的研究。进入20世纪80年代,译者的主体性这一课题越来越受到关注。译者主体性的研究对于翻译本质、翻译过程、翻译批判以及翻译学科建设
针对小高层住宅供水的特性,列出了小高层住宅生活给水的几种方式,对各种方式的优缺点进行了分析,着重讨论了无负压供水设备,提出了在条件允许的前提下,采用无负压供水设备方