《美妙的大脑》(第三、四章)翻译项目报告

被引量 : 2次 | 上传用户:Neldaking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,原文选自朱迪思·霍斯特曼所著的《美妙的大脑》,是一部兼具科普性与趣味性的科技文,介绍了一些关于大脑的一些奇特但是不久的未来可能实现的预测。本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一、引言,说明翻译项目的背景和翻译项目的意义。第二、原文分析,包括原文简介和原文的文体特点。第三、翻译难点和翻译技巧,在这一部分主要运用语义翻译和交际翻译的理论解决翻译过程中遇到词汇、句子和语篇难点,以及解决这些难点所用到的翻译方法和技巧。第四、总结在翻译过程中所获得的经验教训。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。
其他文献
高等职业教育是高等教育的一部分,是一种特殊类型的高等教育,担负着为社会培养第一线的高级技能应用型人才的重要任务。五年制高职是高等职业技术教育中独具特色的办学模式。五
墨子宋人考辨──兼驳墨子为鲁国人、鲁阳人、印度人三说王增文墨子姓墨名翟,是战国初期著名思想家,墨家学说的创始人。但墨子究竟是哪里人氏,历来看法不一,至今仍有宋国人、鲁国
期刊
<正>所有关于品牌的故事都是关于品牌体验的。品牌不仅仅是叫什么名字,更重要的是它带来的体验—不是品牌自己说什么就是什么,而是让消费者切实地感受到。移动互联网的快速发
大学科技园是以科技成果转化和科技企业孵化为主要任务的科技企业孵化器,是国家创新体系的重要组成部分。利用DEA模型对国内20家国家级大学科技园的孵化能力进行评价,结果表
中医四诊中,望诊居首位,古有“望而知之谓之神”的说法。舌诊,又是望诊中相当重要的一个部分,长期以来为中医诊断学的学者们所重视,在临床上,它与脉诊具有同样重要的地位。而
常用词是整个汉语大词库的重要组成部分,常用词的演变牵动着汉语历史词汇学的大动脉。在茫茫的汉语词汇史研究中,我们对于常用词的研究要“得其本始,明其流变”才能更深的挖掘汉
目的 总结冠脉搭桥术( C A B G) 的临床经验和体会、寻找最佳的围术期处理方法。方法 分析8 例 C A B G 患者完整的临床资料。心绞痛7 例,陈旧性心肌梗塞伴左室室壁瘤形成及发作性心绞痛
本文是一篇翻译报告。翻译项目原文节选自丹尼尔·葛岱克(Daniel Gouadec)编著的《翻译这一行》(Translation as a Profession)中的第六章“准备就绪!”(The Die is Cast!)。原文详
优美的居住小区景观环境中最主要的因素是植物景观,它直接联系居住小区生态环境的整体水平。因此,创造舒适、优美的植物景观,营造良好的植物景观空间氛围来满足居民的生活要求,提
格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔(1770—1831)被誉为德国古典美学的集大成者。其美学体系是西方美学史上最完备的,他在分析美学时所采用的辩证法和历史主义,对整个美学学科的