萧伯纳三部戏剧的女性主义解读

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shicyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
乔治·萧伯纳颠覆了前人的文学作品以及在人们心目中根深蒂固的观念。他这样做的目的是为了引起观众的注意以便进一步表达自己的观点。本文研究的这三部戏剧《匹格梅林》、《康蒂妲》和《人与超人》中,萧伯纳正是采用这种方法展示自己独特的女性主义视角,吸引人们重新考虑妇女问题,思考社会中的男女关系。  全文分为三章。第一章比较《匹格梅林》和其同名的希腊神话。匹格梅林的古老神话实质上是父权社会的体现,而萧伯纳的戏剧颠覆了这一同源神话,进而展现卖花女伊莉莎对父权社会的反抗及其女性主义意识的觉醒。第二章先是介绍了维多利亚时代妇女低下的地位,反映了她们不尽如人意的生活状况,而后对比分析《康蒂妲》,显示出剧中女性不论在婚姻还是家庭中都扮演着截然不同的角色。透过康蒂妲的形象,萧伯纳提供给妇女们多种选择,使她们有机会选择自己的生活方式。第三章引入萧伯纳关于生命力和创造进化论的相关理论,借助于哲学思想,他表达了自己对于男女关系的理解。在求偶过程中,采取主动的是女人而不是男人。另外,他认为在繁衍和种族进化方面,女人扮演着更为重要的角色。在此基础之上,本章分析了《人与超人》渗透出的女性主义思想。最后,在结论部分本人论述了萧伯纳处理妇女问题时的进步性,同时也指出他在刻画女性形象方面的局限性。
其他文献
本研究处于语言学与翻译研究的交叉地带,目的在于从语言学角度探究莫言小说《丰乳肥臀》中态度资源在其英译本中的重构,进而探究译文与原文的异同。为使本研究更深入,还对翻译过
迄今,毛泽东诗词及其英译研究成果不少,但少有学者从生态翻译学视角对毛泽东诗词的翻译进行研究。许渊冲诗歌翻译极负盛名,其译作在翻译界广受好评,本文以许渊冲英译的毛泽东诗
好的字幕拯救不了糟糕的电影,但糟糕的字幕肯定可以毁掉一部本来不错的电影。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着电影文化的国际交流日趋频繁而渐显突出。许多电影
一部新的作品就如同一个新生儿,赋予它们名字的作者就宛如其父母。曹雪芹就是这样一位伟大的“父亲”。他赋予《红楼梦》这部展现中国古代社会人民生活的伟大作品以生命,给予当
概念隐喻作为认知的重要组成部分,体现在语言使用的诸多层面。目前,对概念隐喻开展的研究很多,但概念隐喻如何在汉语的戏剧中得以体现,关于这点的研究不多。本研究拟从京剧这一具
随着改革开放的不断深入,我国对外科技交流日益加强。在科技交流中,翻译起着重要的桥梁作用。因此科技英语翻译受到学者的广泛关注,然而我国科技英语翻译的研究主要集中在具体的
对文学作品风格和风格可译性的探讨始终是翻译界讨论的热点之一。本文对文学作品风格定义、可译性、翻译方法和翻译原则等问题作了探讨,并由此对《双城记》的两个中译本(张玲,张
学位
近年来,随着全球化在经济与文化领域的不断深入,大批国外电影作品通过多种媒介被引入中国,成为了解国外文化的一个有效途径。电影字幕成为外文电影与观众之间的纽带,高质量的字幕
听力教学在大学英语教学中占据重要地位,然而听力过程中却存在一些难以解决的问题。比如,虽然听者能清楚地听到所说的每个单词但却不能做出正确的选择。针对这一现象,本文从