英汉语篇衔接手段对比研究——以《京华烟云》和张振玉汉译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvzhenzhuo112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近十几年来,一些语言学家,包括功能语言学家和认知语言学家,已经不满足于仅仅分析词与句子,逐渐将重点转移到语篇分析上来。衔接和连贯是语篇分析中的重要概念之一。在韩礼德与哈桑合著的《英语的衔接》中,两作者首先对语篇的定义进行解释。语篇是语义单位,而不是形式单位。语篇并非是互不相关的句子的简单堆积,而是一些意义相关的句子凭借各个衔接手段达到的有机结合。衔接手段也因此成为语篇研究的重要对象之一。根据韩礼德和哈桑,衔接手段可分为语法衔接和词汇衔接两大类。语法衔接包括照应、替代、省略和连接,词汇衔接包括重述和搭配。  《京华烟云》是林语堂英文代表作品之一,被誉为中国的“当代红楼梦”,其语言的细腻流畅被众多读者所称道。关于林语堂的《京华烟云》与汉译本,许多专家学者已经从哲学、美学、文化等方面进行研究,但是从语篇衔接方面进行研究的人却很少。  本文以韩礼德的衔接理论为基础,对林语堂的英文原著《京华烟云》和张振玉的汉译本的衔接手段分别从照应、替代、省略、连接和词汇衔接五方面进行定性的对比分析。通过分析得出以下三个结论:第一,英汉语篇在使用衔接手段上存在显著的差异。英汉语篇中衔接手段的使用侧重点不同,英语常用照应、替代和连接,而汉语多使用省略和词汇重复。第二,从语言与思维的差异角度挖掘了英汉语篇在衔接手段上之所以存在差异的根本原因。总的来说,英语是主语突出性语言,汉语是主题突出性语言。英语属于形合语言,语法带有显性特点,汉语属于意合语言,语法带有隐性特点。第三,通过英汉衔接手段的对比研究,总结出英汉语篇衔接手段的两个翻译方法:一是衔接手段的等效翻译;另一个是衔接手段的非等效翻译(即为了达到忠实而做必要的改变)。在衔接手段的翻译过程中,一方面,译者应注意英汉衔接手段的异同点;另一方面,译者应对衔接关系有清晰全面的理解,尽可能地使译文衔接关系忠实于原文。了解和认识衔接手段在英汉语言中的异同,对英汉互译有着重要的作用。
其他文献
鉴于词汇教学在英语学习中的重要性,本文拟在原型范畴理论的基础上探索一条可行而有效的大学英语教学的新路径。通过精心设计的实验,本文欲检测在该理论指导下的新的英语词汇
语言与文化紧密相关:语言是文化的载体,反映了文化;文化是语言的土壤,塑造了语言。一个民族特有的文化内涵和价值观念是通过语言传递的。作为英语变体的一种形式,中国英语是中国文
本文设计了一个以MCS-51单片机为核心的电话控制系统,实现对气动报靶设备的远程操作.该系统由振铃检测单元、DTMF(Dual Tone Multi Frequency)解码单元、摘机挂机单元、语音
传统的翻译研究侧重于以原文和原作者为中心而忽视了译者的地位。自从二十世纪70年代的“文化转向”以来,译者的边缘地位得到了很大的提高,同时译者也渐渐从幕后浮现出来,成为“
二十世纪九十年代,美国语言人类学家加利?帕尔默认为认知语言学缺乏文化维度,为了重新唤起人类学家对文化意象的兴趣,他将美国三大传统语言学与认知语言学结合起来提出了“文化
当今社会,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁,越来越多的外国人士来到中国工作、学习、生活和旅游,英语已经渗透到中国社会的各个角落。  
学位
在11对战平台主推的三国风10V10大型多人竞技游戏《金戈铁马》里,有位苦逼的三国英豪。他在一局游戏中的发挥的作用和他在历史上曹魏阵营中的地位一样,是极其重要的,而他的苦
《金色笔记》是当代著名女性主义作家多丽丝·莱辛最具代表性的著作之一,国内外学者曾一度从女性主义角度来分析该部小说,但随着二十一世纪以来,特别是莱辛获诺贝尔文学奖后,人们
“韩素音青年翻译奖”是目前中国翻译界影响较广的翻译大赛。它的参考译本能反映国内一些翻译动态。该大赛共计22届的英译汉和汉译英参考译文均收录在由《中国翻译》编辑部编
迄今为止,法国领土上首座博物馆已历经300多载风雨。纵观法国博物馆的成长,总体在不断调整中稳健上扬。从依附迈向独立,封闭转为开放,职能逐步扩展,内涵渐渐丰富,法国博物馆取得的