论文部分内容阅读
近十几年来,一些语言学家,包括功能语言学家和认知语言学家,已经不满足于仅仅分析词与句子,逐渐将重点转移到语篇分析上来。衔接和连贯是语篇分析中的重要概念之一。在韩礼德与哈桑合著的《英语的衔接》中,两作者首先对语篇的定义进行解释。语篇是语义单位,而不是形式单位。语篇并非是互不相关的句子的简单堆积,而是一些意义相关的句子凭借各个衔接手段达到的有机结合。衔接手段也因此成为语篇研究的重要对象之一。根据韩礼德和哈桑,衔接手段可分为语法衔接和词汇衔接两大类。语法衔接包括照应、替代、省略和连接,词汇衔接包括重述和搭配。 《京华烟云》是林语堂英文代表作品之一,被誉为中国的“当代红楼梦”,其语言的细腻流畅被众多读者所称道。关于林语堂的《京华烟云》与汉译本,许多专家学者已经从哲学、美学、文化等方面进行研究,但是从语篇衔接方面进行研究的人却很少。 本文以韩礼德的衔接理论为基础,对林语堂的英文原著《京华烟云》和张振玉的汉译本的衔接手段分别从照应、替代、省略、连接和词汇衔接五方面进行定性的对比分析。通过分析得出以下三个结论:第一,英汉语篇在使用衔接手段上存在显著的差异。英汉语篇中衔接手段的使用侧重点不同,英语常用照应、替代和连接,而汉语多使用省略和词汇重复。第二,从语言与思维的差异角度挖掘了英汉语篇在衔接手段上之所以存在差异的根本原因。总的来说,英语是主语突出性语言,汉语是主题突出性语言。英语属于形合语言,语法带有显性特点,汉语属于意合语言,语法带有隐性特点。第三,通过英汉衔接手段的对比研究,总结出英汉语篇衔接手段的两个翻译方法:一是衔接手段的等效翻译;另一个是衔接手段的非等效翻译(即为了达到忠实而做必要的改变)。在衔接手段的翻译过程中,一方面,译者应注意英汉衔接手段的异同点;另一方面,译者应对衔接关系有清晰全面的理解,尽可能地使译文衔接关系忠实于原文。了解和认识衔接手段在英汉语言中的异同,对英汉互译有着重要的作用。