我国破产重整中出资人权益调整的检视与完善 ——从绝对优先原则出发

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alucardlr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
破产重整是出资人、债权人与重整投资人三方参与的集体偿债程序。从破产重整的本质来看,股权从出资人流向重整投资人(债转股中的债权人),重整获得的资金用于偿债和维持公司经营。公司破产重整需要三方协商,在资本结构上由原来的股权结构、债权债务关系变为全新的资本结构,出资人权益调整是必然的。在出资人权益的立法与司法实践中来回穿梭,发现出资人权益调整在我国现行破产法立法中的规定过少,法院批准的重整计划效力不及于出资人,存在立法漏洞,应该予以修补。出资人权益调整的程序合法性、调整方式与比例问题是规范出资人权益调整的重点。出资人权益的保留问题在理论界一直存在争议,本质是对破产重整中股权价值是否归零的争议。接受清算价值和持续经营价值之间的区别是认识破产重整特殊性的重点,尽管股权的清算价值为零,出资人有权获得“持续经营”价值。按照“空瓶理论”,出资人的权利应该得到尊重,随意无偿地划转股权侵害到出资人的财产性权利。在此,重申出资人的股权在破产重整中存在价值。出资人权益问题与绝对优先原则密切相关。绝对优先原则设计之初的目的在于将先前的合同权利通过后续的制度确定下来。出资人的剩余价值分配请求权是法律确定的权利,出资人获得公司资产的分配顺位具备法律依据。国内学界对绝对优先原则的概念界定模糊不清,从美国破产法典关于绝对优先原则的立法来看,绝对优先原则的概念是,当位阶在先的权益人未得到全部清偿时,后位阶的权益人不能获得分配。明确绝对优先原则的约束对象及于出资人。破产分配是破产财产的分配,同样也是损失的分配。绝对优先原则要求顺位在前的权利人获得全部清偿,即“全有全无”式的分配。反推这个原则,在后顺位的权利人应该遭受比在先顺位的权利人更大的不利益。在司法实践中,出资人权益保留偏离了绝对优先原则。绝对优先权的偏离是由于处于有利地位的内部人利用了复杂的程序和宽松的法官,具体表现为因为对公司估值的不确定,出资人利用其内部人的便利身份企图获取更多利益。解决出资人权益调整问题需要为出资人权益保留依据找到正当性解释,出资人权益保留的正当性解释有两种路径,一是作为绝对优先原则修补的新价值例外规则,即股东以贡献新价值的方式参与重整,以此保留他们在重整后公司的股权,即使顺位在先的债权人并未得到全额清偿;二是构建相对优先原则,即使优先级债权人未获得完全清偿时,在后顺位的权利人也可以根据公平且衡平的原则获得一定的清偿或分配。温和的修补更符合我国现状,无需解释在普通债权人未获得完全清偿的情况下,出资人权益得以保留的理由。明确出资人权益调整的正当程序与调整方式和比例的原则。实现出资人权益调整正当,一是要明确法院批准的重整计划效力及于出资人,二是出资人权益强制调整应该严格遵守正当程序。出资人权益调整的方式和比例要遵循实质的公平公正,根据出资人对公司陷入困境的责任大小,进行不同程度的调整以实现出资人内部实质的公平公正。
其他文献
本次翻译实践选取的素材为《公共社会学2——少子高龄社会的公共性》的第一章——《全球化和个体化——福利国家和公共性》。本书为社会学领域的学术著作。学术著作是理论研究成果的结晶,对社会的进步与变迁常常具有重要影响。本书探析了少子化和老龄化加剧下的福利国家应有状态,虽然国情有所差别,但仍对即将迎来老龄化社会的中国具有一定的借鉴意义。本篇实践报告从翻译素材自身的特点出发,剖析原文本,确定翻译的难点与重点为
学位
本篇报告基于2021年9月石家庄市“中小学英语素质教育交流会”口译实践。笔者为春辉教育机构中外教师发言和家长提问进行了交替传译,会后笔者参照录音转写文本,分析和总结本次口译实践,完成本篇报告。笔者在该机构有工作经历,在负责人求助下,义务承担口译任务。会议负责人和参会人员比较认可服务质量并给予好评,但笔者认为本次口译服务存在诸多挑战。报告着重分析了此次口译过程中存在的三类主要问题:语义冗余、逻辑混乱
学位
随着国际化的日益加深,各国在文化交流层面也互相学习借鉴。语言不通是文化交流的主要障碍,因此口译员的角色尤为重要。由于语言和文化之间密不可分的关系,翻译需要完成的不仅是语言模式的转换,同时也是文化模式的转换。本文的素材为伦敦大学玛丽女王学院的加林·提哈诺夫教授的讲座,译者为英语语言文学专业大一新生做文学讲座有稿同传。译者将历时近55分钟的口译实践录音,转写成文本,随后对该口译实践报告进行了分析。本实
学位
撰写翻译实践报告是MTI研究生培养的重要环节,是检验理论与实际相关联的重要步骤,也是为日后口译实践提供经验的重要参考。本次口译任务是对吉林大学国际留学生线上学术交流及经验分享座谈会进行交替传译,由于巴基斯坦母语者和韩语母语者发言时出现了音变,导致笔者遇到听辨障碍而影响了口译质量。为了解决此类由于语音音变而造成的听辨障碍问题,笔者在译后搜集到相关口译理论,并认为图式理论能够很好地指引译员通过合适的口
学位
该报告基于2021年9月22日长春城市规划展览馆导游口译实践经历。南非籍外教Calvin Smith有意了解长春历史及城市规划,其同事向笔者求助,于是笔者主动为Calvin提供了义务口译服务。此次导游口译受到Calvin的赞赏和好评,尽管口译过程充满问题和挑战。口译开始之前,笔者搜集了长春的历史文化相关信息,整理词汇并建立词汇表,查阅并学习相关文本。虽然已经尽量充分地准备,在译后转录音文本时还是发
学位
本篇口译实践报告为汉英英汉双向交替传译实践,选取2021年8月28日吉林省长春市鸿德汽车照明有限公司外宾产品审核会议作为材料。此次会议的总时长约为2小时,内容包括公司情况简介和车灯产品生产情况的问答。根据丹尼尔·吉尔的精力分配模型,交替传译的过程分为两部分,分别为听解+笔记+短期记忆+过程协调和记忆读取+笔记阅读+译语产出。在会议交替传译过程中,由于车灯产品生产过程术语较多,车间生产现场设备噪音和
学位
近年来,随着我国服务业的迅速发展,旅游作为一种最便捷的文化多样性体验形式,越来越受到青睐。但是,不同的文化背景会导致语言差异。由于导游口译具有时效性和准确性,口译员作为文化传递的使者,需要直面文化障碍,并在讲解的过程中解决这类问题,以保证文化传播顺畅、高效。因此,对于旅游口译的策略、方法和技巧的研究就显得至关重要。“合作原则”是语用学领域重要的研究成果之一。为保证会话的顺利进行,会话双方必须遵守一
学位
本文的语料是基于笔者为一位在北京工作多年的英国人提供的一次导游口译服务,主要参观地点为中国国家博物馆的“古代中国”展厅。此展厅丰富的历史文物可以让参观者系统性地了解中国古代,从而很好地传播中国文化。本文从语境顺应这一角度对翻译过程中存在的问题进行分析。语境顺应论由比利时著名语言学家维索尔伦提出,强调使用语言的过程就是一个不断选择的过程。译者在翻译过程中,为了让听众更清晰地理解发言人所表达的意思,要
学位
中华民族作为一个礼仪之邦,自古非常重视以礼制来调整与规范国家与社会生活,逐渐形成了以吉、凶、宾、军、嘉“五礼”为核心的严密而完整的礼仪规范系统,而且其中大量内容被法律化甚至法典化。作为“五礼”之一的宾礼,属于迎宾待客及外交之礼,主要包括内外王公之间、朝廷官员之间、士庶之间的相见礼,以及中外之间、内地与属国之间、中央与内藩之间交往时所应遵循的礼仪,旨在体现“亲”“敬”为核心的华夏礼仪文明,构建“礼有
学位
本报告基于笔者2021年11月的口译实践经历,翻译内容节选自海外在线教育平台Cambly提供的家长育儿课堂。该系列课程由来自澳洲和新西兰、从业幼教20余年的教育者和幼教机构管理者在线实时主讲,为购买课程的家长提供一对一的育儿及幼儿英语启蒙指导。笔者受客户委托,为其订阅的在线课堂进行现场交替传译。授课人的教学风格自然亲和,源语语料呈现出部分口语化和即兴讲话的特点,随之也为笔者带来了相应的挑战。信息重
学位