论文部分内容阅读
汉语作为一种历史悠久的语言拥有大量的成语,这些成语是汉民族在长期实践和使用过程中提炼出的语言精华,凝聚了汉民族文化,是语言词汇中的一个特殊的组成部分。成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句,它具有极强的概括和表现能力,形象生动、寓意深刻、韵味隽永。“人”字成语在汉语成语里很有代表性,使用的频率又高,体现了汉民族认识世界的独特思维模式。本论文分为绪论、正文、结论三大部分。第一部分是绪论,简要介绍了本论文的选题依据和意义、国内研究状况、创新点和研究方法。第二部分是正文,正文分为四章。第一章概述了汉语“人”字成语。第一节分析了汉语成语的定义与范围。第二节分析了“人”字的基本内涵。第三节比较了汉维“人”字成语的基本特征。第二章主要考察了文化对汉语“人”字成语翻译的影响。其中,文化差异分别从地域文化、历史文化、宗教文化和习俗文化四个方面来分析汉维文化给“人”字成语翻译造成的影响。第三章是本论文的中心内容。在综合汉维“人”字成语的语言和文化特征的基础上,指出汉语“人”字成语翻译的原则是“忠实原文;明白通顺;保持风格”,并通过大量维译本成语词典中及《红楼梦》维译本中的“人”字成语为例,具体分析了“人”字成语翻译中采用的直译、意译、等值译和节译等几种常用的翻译方法。第四章指出并分析了“人”字成语翻译上需要注意的一些问题。第三部分是结语部分,对全文进行了概括和总结。在翻译的过程中,我们应该遵循“忠实内容;明白通顺;保持风格”的原则,力求在翻译的过程中,正确理解“人”字成语的意义,充分考虑其所蕴含的文化内涵,采取灵活的方法翻译“人”字成语。