《雷雨》中情态隐喻的翻译研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scenery747
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
情态指的是说话人或作者对交换的命题或信息的态度,韩礼德认为情态是人际功能的重要组成部分,表示语言使用者本人对事物认识的估量和不确定性,是传达人际功能的主要语义载体,反映交际双方的人际关系。根据不同的情态取向,并将之分为显性的主观取向、显性的客观取向,隐性的主观取向,隐性的客观取向。显性的主观取向和显性的客观取向都是隐喻式表达,在显性的主观取向中,讲话者通常表明自己的观点、强调自己的观点以及做出判断或评价;在显性的客观取向中,讲话者则是使用看起来不是个人观点的方式来突出自己的意见,使主观性模糊化。   基于韩礼德提出的语法隐喻在语言中普遍存在的事实,本文以曹禺先生的经典著作《雷雨》及王佐良和巴恩斯的译本为研究素材。研究表明,在中文和英译版本《雷雨》中,情态隐喻的使用都较为丰富。以韩礼德和马丁提出的情态隐喻实现手段为理论基础,将情态隐喻实现手段分为五类:假设关系连词,投射小句,名词化,表达情态意义的动词和表达情态意义的形容词。根据这五类情态隐喻实现方式判断标准,本文将《雷雨》中文和英译版本中的情态隐喻找出进行分类,每一个类别下又分为对应组和非对应组,研究语法隐喻在《雷雨》中的翻译。   研究结果表明,对应组因实现情态隐喻方式相同,能够实现人际功能的对等。而非对应组的研究表明,汉语是注重意合的语言,有时不需要明显的情态隐喻手段就能达到情态隐喻化的效果,因此,在翻译时,译者自然地使用情态隐喻从而达到和原文同样的人际效果。值得大家注意的是,情态隐喻非常注重在文内的解释力,因而无论情态隐喻的实现方式是何种,翻译时都无绝对一对一的对等项,即使是比较容易翻译的以假设关系连词和投射小句实现的情态隐喻,译者都需要从文内去考虑,从而实现翻译中的情态隐喻效果对等。
其他文献
张家界国家森林公园门票站是张家界的门面和窗口,作为全国五四红旗团支部的门票站团支部,把为游客“细微服务见真情”作为永恒的话题,在新年伊始增加了“游客服务中心”和“
本文通过对荣华二采区10
期刊
自苏珊.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗尔合编的《翻译,历史与文化》一书出版以来,文化翻译一直吸引着学者们的关注。在当前学术领域,“文化翻译”成为一个关键术语和热门话题,从事这一
[目的]了解煤气发生炉的职业病危害因素存在状况以及对工人身体健康的危害情况。[方法]随机抽查6座煤气发生炉,对其职业病危害因素进行现场监测,对78名工人进行职业健康体检
在新课改的过程中,对于语文教育的改革也提出了新的要求,语文教育作为小学教育的重要组成部分,怎样提高小学语文成绩是教师首先需要解决的问题,结合小学生的天性所诞生的故事
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
采用多种教学手段开展语文教学是新课程改革背景下教师进行课堂教学的主要趋势,也是打造小学语文高效课堂的有效途径之一。在语文课堂的教学过程中,教师要巧妙地运用多种教学
分别于2012年在南宁、2012和2013年在哈尔滨利用GGE双图标法评价了26个大豆品种在3个环境条件下的稳定性。结果表明:G17(合丰52),G21(北1484),G4(东农42)和G20(黑河45)是棕榈
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
英语学术书评对学科建设和学术团体建构具有重要作用。书评作者须要客观评所评书籍的学术价值,努力使读者认可自己的书评信息。书评的人际功能正好体现在上述过程中。   J.