论文部分内容阅读
随着西方社会科学的迅速发展,越来越多的社科类文献需要从英语翻译成汉语,但是由于翻译过程中的阶段和步骤组织缺乏系统性以及翻译结果不尽如人意,社科文本翻译仍然面临重大挑战。因此,作者觉得很有必要通过参与《移民与美国就业》这类社科文献的翻译实践中,并通过报告和分析自己的亲身实践,对改进社科类的翻译实践作出应有的贡献。随着非文学类翻译研究的深入,社科类文献翻译研究近年来呈现增多的趋势,产出了大量相关的报告与研究论文,但是此类报告和研究仍然缺乏对社科翻译的系统式的描写和研究,对未来社科类翻译实践的指导意义有待提升。因此,作者认为很有必要依据系统式的翻译程序和原则对自己的社科翻译实践予以系统的报告和分析。为此,本报告首先基于贾正传的系统翻译程序,对作者进行的《移民与美国就业》的翻译实践过程进行了描述和评析,从而检查翻译程序是否完善和得当。对翻译实践的过程的描述和评析结果表明,作者的本次社科文本翻译过程在总体上是系统的和得当的,作者在译前准备、原文分析、译文生成、译后工作等四个阶段之中的大多数阶段中,在总体把握、环境入手、本体操作、过程处理等四个步骤之中的大多数步骤中,工作情况令人满意;然而,作者也在某些阶段的某些步骤中,如在译前准备和译后工作阶段,没有获得最佳的翻译结果。然后,本报告以奈达的功能对等原则为依据,对作者从事的社科翻译实践的原则进行了评测,从而检查译文与原文之间是否功能对等。对原文与译文的比较分析表明,作者的译文中的大部分内容对译语文化语境中的译文读者产生的效果大致等同于原文中相应部分的内容对源语文化语境中的原文读者产生的效果;当然,作者的译文中也有某些部分其潜在效果与原文中的相应部分的效果不够对等。本报告可望对社科翻译实践和社科翻译研究具有一定的意义。从实践上讲,本报告的发现能够显示社科翻译中运用系统翻译程序和功能对等原则可以优化其翻译过程和结果。从理论上看,本报告的方法思路能够优化社科类文献翻译乃至整个非文学翻译的方法思路。