Comparison of Two E--C Translation Approaches--Kernel--Sentence--Based Approach and Constituent--Ana

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zkteacher
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究用实验的方法比较了基于核心句的翻译方法和基于句子成分分析的翻译方法,考察了这两种翻译方法在帮助翻译初学者完成英汉长难句翻译中的指导效果。在本项研究中,两个标准被用来评估翻译法的指导效果,一个标准是准确并完整地用目标语传达句子在原语中的意思,另一个标准是翻译出的句子在目标语中表达通顺自然。通过比较,得出对两种方法效果的判断和评价,并从奈达的三步翻译过程出发,分析和解释两种翻译方法对学生翻译指导效果存在的差异的原因。在分析的基础上,本项研究发现基于核心句的翻译方法和基于句子成分分析的翻译方法存在互补性,为翻译培训者选择和设计教学方案提供了一定的参考。
  在本项研究中,两组英语水平相当且未参加过翻译培训的学生,分别接受了基于核心句的翻译方法和基于句子成分分析的翻译方法的培训。经过一个月的教授,这两组学生被组织参加了测试,测试材料由四道英语长难句翻译题组成。两名翻译专业研究生依据“意思”和“表达”两项标准为学生答卷评分。两套评分加总后,最终得分作为评价翻译法指导效果的指标。
  经过对数据的处理和分析,本研究得出以下比较结论:
  一、基于核心句的翻译方法在指导初学者进行英汉长难句翻译效果上,整体优于基于句子成分分析的翻译方法。
  二、基于核心句的翻译方法的效果在“准确完整传达原意”和“表达自然通顺”两方面,都优于基于句子成分分析的翻译方法。
  三、基于核心句的翻译方法对初学者进行英汉长难句翻译的指导效果,在“表达自然通顺”方面的优势尤为明显。
  随后,本研究在奈达三步翻译过程的框架下,对两种翻译方法指导效果之间的差异进行了分析和解释。两种翻译方法在完成奈达提出的翻译三步骤中存在不同的侧重点和盲点,正是这种差别导致了两种翻译方法在指导初学者进行长难句翻译的过程中效果存在差异。
  基于核心句的翻译方法引导学生关注较深层面的语言结构,从而更加全面且深入地理解原语的意思,这一点在长难句翻译中作用尤为重要。所以该方法在指导初学者通过翻译准确完整传达英文长难句意思方面具有优势。同时,基于核心句的翻译方法引导学生在目标语一种语言内部完成句子结构的重新组合,而基于句子成分分析的翻译方法迫使学生在原语和目标语两种语言之间完成句子结构的重组。所以该方法有助于使用者克服原语表层句法结构的影响,用目标语翻译出通顺自然的文字。
  基于核心句的翻译方法的优势在“表达自然通顺”这个方面表现的尤为显著。这是因为基于句子成分分析的翻译方法强调对原语句子结构和成分的分析,加深了原语表层句法结构在使用者头脑中的印象。这种印象,不易克服,初学者尤甚。即便辅之以各种调整和补偿的翻译技巧,使用者也很容易在以目标语翻译出的语句中残留原语的句法特征,从而加深了这种方法在“表达”这一指标上的劣势。
  在对两种翻译方法作用机制的分析中,本研究还发现,这两种翻译方法在奈达三步翻译过程中侧重点不同,具有一定的互补性。如果结合使用,可以更好地完成奈达三步翻译过程中提出的各项任务。这一推理,尽管有待于进一步研究论证,意味着将两种方法结合使用很可能提高翻译培训的效果。
  基于以上的实验结果和分析推理,本研究认为培训者应当重视对基于核心句的翻译方法应用,尤其是在针对初学者的英汉翻译培训中加强对这种方法的关注和应用。
其他文献
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》中描绘了诸多佛教,道教,儒教的人物形象,同时这些人物形象也体现了诸多中国传统文化内涵。为深入探究人物名称英译,本文选取两部由余国藩以及詹奈尔所译的《西游记》英文全译本作为研究对象,同时根据人物的不同属性,将《西游记》中的人物名称分为妖魔鬼怪,神仙,凡人三类,利用符号学作为理论框架,分别举例说明各人物名称所蕴含文化内涵以及符号学意义。在符号学理论指导下,本文挑
学位
在以和平与发展为主流的世界大潮流中,国家形象成为国家间综合国力竞争的重要因素。国际关系学、国际传播学以及语言学等领域对其给予了广泛关注,并从各个角度对国家形象进行研究。语言学领域学者主要以新闻、演讲语篇等为语料进行国家形象的他者构建与自我构建研究。国外学者对中国国家形象的研究一是通过梳理某一时期西方人的中国观进行国家形象的历时研究,二是通过社会学调查大众心目中的中国形象。我国学者大多关注国外媒体对
学位
英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors-Band 8)是国内一项专门为英语专业学生设计的大规模标准参照考试,也是中国高校英语专业学生的最高水平测试。自1991年首次开考以来,TEM-8至今已经走过了28年,历经2004年与2015年两次重大题型调整。2015新版的题型调整方案不仅将阅读理解部分的分数权重由20%提升到了30%,而且根据赵德全(2016)的研究,
学位
中国政府一直十分重视中国文化的对外推广。将中国典籍翻译成英语,则是实现这一目的的有效途径。  近年来,典籍英译已成为东西方翻译界中一个热议的话题。在中国,由汪榕培教授提出的“传神达意”被看作具有指导意义的重要典籍英译翻译思想,在过去近20年里得到诸多学者和译者的接受并应用于实际。“传神达意”思想的普及,应归功于汪教授丰富的翻译实践经验。  本文以原则—参数理论为理论框架研究中国著名戏剧典籍《牡丹亭
学位
元话语是用于组织话语,帮助读者理解命题内容,涉及读者反应的一种语言手段。作为元话语的重要组成部分,互动元话语主要帮助作者传递信息,表达作者对话语的观点,同时建立与读者之间的关系,形成作者与读者之间的互动。近年来对元话语的研究多集中在学术语篇,语言教学和演讲等方面,对新闻发布会相关研究却甚少涉及。本研究以Hyland(2005a)互动元话语的分类模式为基础,将美国每日新闻简报和中国外交部例行记者会中
本文从解构主义翻译观视角,探究蓝诗玲英译《马桥词典》与《鲁迅小说集》中方言、歇后语、成语、谚语、俚语、惯用语等乡土语言的可译性限度。  本研究拟探讨蓝诗玲版《马桥词典》与《鲁迅小说集》中影响各类乡土语言可译性限度的因素;从相对不可译向可译的转化中,译者蓝诗玲秉持的翻译原则;蓝诗玲的翻译行为与韦努蒂的异化翻译观的关系。研究以定性研究为主,定量研究为辅,涉及个案分析法与语料库统计法。  经研究发现,源
学位
道歉在本质上是一种补救性实施行为,也是一种注重听话人面子需要的礼貌性行为。道歉的基本功能是对冒犯的行为提供补救措施,恢复交际双方的和谐关系。作为维护人际关系和恢复社会平衡的重要手段,一直受到国内外学者的广泛关注。近些年来,随着道歉言语行为成为变异研究的一个关注点,因而社会语言学领域的道歉言语行为变异研究也日益丰盈。以往学者大多倾向于研究性别差异对道歉语使用的影响,而在多种社会变量共同作用下的道歉语
学位
伊恩·麦克尤恩作为著名的作家之一,享誉当代英国文坛,被誉为“国民作家”。他的早期作品关注谋杀、乱伦和暴力等主题,后期作品则具有更广阔的国际视野,涉及国际政治和社会热点问题。其新作《坚果壳》(2016)结合他早期和后期作品的写作主题,以胎儿视角讲述一个谋杀故事,情节上戏仿莎士比亚的悲剧《哈姆莱特》。由于本部作品是麦克尤恩的新作,暂时并没有得到学界的广泛关注,对其学术研究为数不多。因此,本论文试图结合
学位
文坛后起之秀莫欣·哈米德(1975-)是当代著名巴基斯坦裔英国作家。他的作品多关注当代社会现实问题,体现了哈米德深厚的人文关怀。其首部作品《蛾烟》(2000)一经出版便使哈米德声名大噪,并一举赢得了读者界与文学界的一致好评。以往学者对哈米德作品的研究主要集中于他的第二部作品《拉合尔茶馆的陌生人》(2007),目前鲜有学者对《蛾烟》在学术上给予关注。因此,本论文试图从消费主义批评视角来解读该作品中的
学位
建议是说话人言及对听话人有利的指令性言语,对维护和促进交际双方的社会关系有重要作用。前人对建议言语行为的研究多聚焦于日常话语中建议言语行为的分类、策略及其语言特征等,而对机构话语中建议言语行为的语言实现形式及其所蕴含的动因未做深入探讨。  本研究以中美外交部官方发言人在正式政治场合中的真实话语为语料,自建中美政治话语语料库,分别对中美政治建议言语行为的言外之力指示手段及策略进行定量分析。在此基础上
学位