论文部分内容阅读
随着世博会与全球化的日益发展,中国科技与文化逐步形成了国际化趋势。近年来,中国的传统技艺与文化也通过世博会扩大了影响力。中国酒文化、茶文化以及丝绸文化受到越来越多西方人的青睐,成为西方人来华学习的首选。博大精深的中国传统文化是我们民族的财富和骄傲,所以中国文化的传播对今天的人们来说是启示,是引领,更是一种责任。然而中国文化词汇的翻译却没有统一的标准和方法,难以融入文化全球化的潮流。那么如何做好中国传统文化的外宣工作,准确地向目标语国家准确地传达中国传统文化以及传统文化所承载的内涵都成为了翻译工作的重中之重。本报告讨论的是世博会与中国传统技艺汉英翻译项目。本项目的内容撷取世博会与中国传统技艺历史片段进行翻译。通过对项目进行文本分析,根据翻译中的文本分析所必须考虑的内外因素,制定切合本次项目翻译目的的翻译策略。根据信息型文本的特点,总结译文文体特征并确定翻译方法。由于中国传统技艺的翻译兼顾了中国古代科技的翻译以及中国传统文化的外宣翻译,因此该项目的翻译要根据中西方思维方式和习惯的不同,根据组块分析法对中国传统科技文化词汇进行翻译,使译语更符合目标语读者的需求。报告表明,翻译作为跨文化交流的媒介,不仅要具备良好的语言分析表述能力,还应具备在源语文化和目标语文化间理解和转换的能力。这样才能够实现翻译功能与目的在译文中的再现以及目标读者感受的平衡。报告在实践翻译过程中发现、提出、总结和积累一些中国传统文化的翻译技巧,为翻译工作者提供一些借鉴。