【摘 要】
:
由于不同语言社会在语言、文化、审美上的差异及作者与译者主观因素的干扰,翻译损失不可避免地存在于翻译活动,尤其是文学翻译中。对翻译过程中可能造成损失的地方进行补偿,
论文部分内容阅读
由于不同语言社会在语言、文化、审美上的差异及作者与译者主观因素的干扰,翻译损失不可避免地存在于翻译活动,尤其是文学翻译中。对翻译过程中可能造成损失的地方进行补偿,将原文信息及语言形式的损失降到最低,最大限度地保留原文的风貌,是译者不可推卸的责任。本文希望通过理论回顾讨论和案例分析的方式,对文学翻译中的损失与补偿进行进一步探讨,总结出损失的特点和补偿的要点,为翻译实践活动提供相应参考。本文梳理相关研究、分析小说《The Great Gatsby》原文及对比不同译本后发现,在该小说的翻译中,三种损失最为突出:语言形式损失,文化内涵损失及审美效果损失。其中,语言形式损失主要发生在原文文本逻辑衔接方式的翻译上;文化内涵损失主要发生在文化内涵词汇的翻译上;审美效果损失主要发生在对原文中陌生化、个性化文学性语言的翻译上。虽然这三种损失各具特点,但三者并非完全割裂,而是互相渗透,相互影响。本文还发现在不同的译本中,同一损失可能具有相同或不同的补偿方式,不同的损失也可使用相同的补偿方式,补偿的程度及效果也不尽相同。因此,对译文中损失补偿的评判应兼顾译文信息传达、语用效果、艺术风格等多方面因素进行综合判断,但任何补偿都应以不偏离原文,追求形意统一,符合读者阅读习惯为基本标准。
其他文献
随着全球化的发展,当今世界日渐成为一个“地球村”。随着西部大开发战略的实施和三届亚欧博览会的顺利召开,中国西部地区的广大穆斯林同胞与世界各国人民的文化交流也日益密
玛丽娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃不仅是20世纪俄罗斯诗歌史上的重要诗人,也是一位杰出的散文家,她的散文创作在其整个创作体系中具有不容忽视的地位。本文以创作主题、空间构建
韩礼德提出的系统功能语法在20世纪后半叶的语言学理论研究领域影响深远。韩礼德在其系统功能语法中把语言功能分为三种:概念功能,交际功能和语篇功能。概念功能主要通过语言
干旱胁迫条件下考察转AtCBF4基因大豆株系的光合特性(净光合速率、气孔导度、胞间CO2浓度、蒸腾速率、瞬时水分利用率)、生理特性(脯氨酸、丙二醛、可溶性糖)以及产量性状(株
Ю.С.Степанов说过一个民族的文化可以凝结为几个关键词,关键词就代表着这个民族的精神和灵魂。关键词就是我们所说的观念词,如今越来越多的学者开始研究观念词,суд
提出了一种适用于嵌入式开发平台的硬件自动测试技术。测试平台通过设置识别系统以获取接入平台硬件的信息,通过上位机配置测试用例,利用嵌入式处理器以及测试配套硬件完成对
批评话语又叫做批评语言学,它于20世纪70年代出现,近年来该领域的研究得到迅猛的发展。该理论可用于对不同场合的话语进行分析,如电视访谈节目、新闻报道、广告语言等等。通过对
采用量子共振检测仪,通过头发测定了80例恶性肿瘤患者、50例良性肿瘤患者和50例无肿瘤者的免疫功能、肿瘤、恶性肿瘤、良性肿瘤、发锌和病毒感染的代码量价.结果表明:癌症患
在面临各种全球性生态危机的背景下,生态批评于20世纪70年代产生,并于20世纪90年代得到迅速的发展。作为文学批评的一个新的分支,生态批评的目的包括,通过解读、评审当代及历史上
20世纪70年代,“翻译研究学派”在文化转向的大潮中逐渐兴起,他们脱离了文本内的语言层面的研究,转向文本外的文化层面的研究,将译入语社会的文化因素纳入翻译研究视野,这一新视角