从文化角度看中国近代文学翻译--译语文化语境对文本和策略选择的制约

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengyao54321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文共分为五个部分:第一章简要介绍该文的写作目的和意义以及全文的框架结构.文章首先列举了一些从语言学层面无法解释的翻译现象,进而指出从文化角度进行翻译研究的必要性.第二章简要回顾翻译理论的发展以及在其发展过程中出现的观念转变.这些变化包括:人们对翻译本质的重新认识,翻译不再被认为是对原文逐字逐句的临摹,而是特定文化条件下的一种跨文化交际活动,具有很强的目的性.原文的地位不再至高无上,译文的功能越来越受到重视."忠实"和"对等"不再是评判译文的普遍唯一依据.第三章主要讨论译语文化对文学翻译的影响和制约作用.第四章是该文的主体,分为三个部分.首先简要介绍了近代中国文学翻译的历史文化背景;第二部分从社会需求和文学规范的角度详细论述了近代中国译语文化语境如何制约文学翻译中文本的选择.第三部分着重分析探讨了译者在翻译过程中大量采用归化的手段和添加、删除、转译等翻译技巧的原因并指出这些翻译策略的选择是受到当时中国社会的文化地位、社会规范、读者接受能力和文学规范的制约.第五章为全文的总结.
其他文献
该文通过运用神话原型理论来分析双性合体和《弗兰肯斯坦》中的母性主题.普罗米修斯这个在文学领域活跃的神话原型,经历代理论家、文学家的演绎,形象日益丰富饱满,类型日益复
将相关性剪枝算法(CPA)和变学习率、附加动量方法结合提出了一种基于CPA的改进的BP神经网络剪枝算法.实验结果表明,改进的算法可以降低训练步数,加快神经网络的收敛速度,在测
合译在晚清西学翻译过程中发挥了巨大作用,对中西方学者都大有裨益。其中,由英国传教士李提摩太和中国学者蔡尔康合译的历史学著作《泰西新史揽要》是同时期翻译作品中最成功
言语行为理论阐释了人们如何运用语言实施各种言语行为的语言功能观.它由最初研究孤立的脱离语境的句子发展到应用于语篇分析.该文运用言语行为理论,分析了英国商贸电子邮件
本文用俄国文艺理论家巴赫金的对话理论分析了美国黑人女作家莫瑞森的两部作品:《宠儿》和《天堂》。 首先,作者梳理了巴赫金对话理论的内涵及其运用于文学批评的源流。指
期刊
高职院校所开设的《蔬菜栽培》相关课程是一门重要的课程所在,应当引起我们足够的重视。本文首先系统性的探讨了高职院校目前所开展的《蔬菜栽培》课程,详细阐述了这门课程所
二十世纪七十年代以来,外语界教学研究的关注点从研究如何教转移到研究如何学,涌现出大量的从学习者角度进行的外语教学研究.人们已经普遍认识到学习者个体差异在教学过程中
政治辩论作为西方政治话语的重要部分,通常会通过电视,广播,和网络在线直播,他由辩论双方向国内外公开发表,宣布自己的观点和立场。所以政治辩论被政治家们视为有力的武器,政
期刊