论文部分内容阅读
口译中的语言理解过程会受到词汇,句法,语义以及语篇等各个语言层面的影响,近年来,口译研究者们从不同的角度出发,对口译过程中的语言理解进行了探索。然而,就口译者在语言理解过程中是否采用了更加有效的语言处理策略,研究者们并未产生一致的观点。此类研究中,多数采取“专家-新手”对比范式,很少有研究者直接以口译学习者为研究对象,对其语言处理和理解策略进行研究。本研究以不同翻译训练水平(高级口译学员、初级口译学员、无口译经验双语者)和不同工作记忆容量(高级口译学员、高工作记忆双语者、低工作记忆双语者)的汉英双语者为研究对象,对其在英语阅读理解过程中所进行的词汇、句法和语义处理进行了初步探索。整个研究包含两个实验,第一次实验比较不同翻译训练水平下的汉英双语者的错误监控表现,而第二次实验则以工作记忆容量作为实验变量对汉英双语者进行比较。两次实验过程类似,被试首先进行错误监控任务,随后被试凭借理解记忆完成相关阅读理解问卷。实验结果显示,准确检测出句法及语义错误需要被试进行深入的语言分析并分配更多的认知资源和注意力。实验一的结果显示,高级口译学员与其他组被试相比,检测出了更多的句法和语义错误,并表现出了对文章内容更好的理解,这一结果表明口译训练能够改变口译学习者处理各个层面语言信息的方式,从而有更好的错误监控和文章理解的表现。实验二的结果表明,高级口译学员在错误监控和理解问卷任务中的表现均好于高工作记忆组被试和低工作记忆组被试。因此,高工作记忆容量并不能完全解释高级口译学员在错误监控和阅读理解中的表现。本研究推测更可能的原因是高级口译学员在口译训练过程中培养的更有效的语言信息处理技能。本研究在理论上进一步证实了“水平翻译”的观点,同时对Gile口译认知处理模型中的阅读理解等式进行了细化,将语言知识进一步分为词汇、句法、语义三部分。同时,本研究还发现口译学习者通过训练,会更加注重句法与语义信息的处理,从而培养更有效的语言处理技能和阅读理解策略,而这些技能与策略能够拓展至无需语码转换的普通阅读理解任务中。