从翻译地理学角度探析电影名称汉译

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neusoftlyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为一种重要的艺术形式,是全世界文化交流的主要媒体。而电影名称则可以被视为电影的商标和灵魂。随着全球化的发展,大量的英文电影不断涌入中国市场。电影名称翻译已经由原来的细枝末节转化为如今具有规模化和一定质量要求的产业。这为翻译者们提出了新的机遇和挑战。然而由于电影名称体裁特殊,具有一定的任意性和独立性,缺少对文本的依存,导致至今该领域的研究甚少,翻译者曾经用目的论,接受美学,文化论等理论结合电影名称进行研究,试图提出一套完整有效地理论系统来指导电影名称翻译。随着研究不断深入,越来越多的研究者认为,电影名称独具的特性使得它的文化特性应当被着重强调。《翻译地理学》是许建忠教授在2009年推出的译本翻译学专著。其理论将地理学进行了广义的分析和统计,又结合了翻译理论,为翻译理论开拓出了一片新的疆土。在翻译地理学中,地理被分为自然地理和人文地理,许教授主张在翻译过程中,翻译者不应仅仅从文字表面去翻译,而是应当钻研文本背后承载的一切地理因素(包括自然地里和人文地理)。翻译的过程也不是单纯文字转化的过程,而是一种文化的转换和推广。本文在翻译地理学理论的指导下,首次将翻译地理学引入电影名称翻译,分析了地理差异在电影名称制定以及翻译上的影响,从而推导出电影名称翻译应当采取的方法和策略,探讨了翻译过程中,应当选择地理特征的保留抑或是转化,力求对电影名称翻译以及翻译领域作出微薄贡献。
其他文献
通过对"越商"高新技术企业的调查和实证研究,统计结果证实企业文化中存在创新导向、目标导向、支持导向和规则导向;企业的薪酬水平、股票期权制度效果均和目标导向、支持导向
房建工程,安全第一。本文通过数据分析,指出房建行业的安全生产目前的状况及安全事故的主要类型,并结合施工现场的实际情况深入分析事故隐患形成的主要理由,从而提出预防和制
在国民经济水平日益提升的大背景下,我国城市化建设越来越深入,导致地下水位不断降低,引发了一系列建筑塌陷问题。因此,在城市化建设过程中,相关部门要做好水文地质勘察工作,
本文基于Talmy(1985,1991,2000)所提出的词汇化模式以及Slobin (1991,1996,2000)的语言与思维关系的假说,根据Talmy的“图形-背景-运动-路径”的分析模式,对汉语运动事件的典
建立了基于化学平衡理论模型以及凝胶过滤色谱(GFC)-电感耦合等离子体质谱(ICPMS)联用技术的高分子聚合物-金属配合物稳定常数、平均配位数测定新方法。以聚乙烯亚胺(PEI)和C
在城市轨道交通运行过程中,常因各种突发事件而造成城市轨道交通线路的中断,从而导致交通封闭、停运等问题。而城市轨道交通是城市居民主要的通勤工具之一,尤其对于一线、二
近年来,随着全球环境变迁与气候变化研究力度的加大,古近纪和新近纪的沉积演化及其环境研究也引起国内外地学界关注。榆社盆地位于华北地区中部的晋东榆社地区,盆内新近纪河
《平家物语》(约1223——1242)是日本平安时代向镰仓时代过渡时期的古典名著。它的问世,将战记物语推向了高峰,具有里程碑式的划时代的意义。它同时也标志着镰仓时代战记物语
目的本研究以应激性高血压(stress-induced hypertension, SIH)大鼠模型为研究对象,运用荧光定量聚合酶链式反应(Q-PCR)和蛋白印迹(WB)技术,观察针刺“太冲”穴,施以捻转补法
传统的翻译理论更多注重纯文本之间的转换,忽视了翻译与历史,社会,文化和政治之间的紧密联系。肇始于20世纪80年代的后殖民翻译理论,以批判多种文化政治理论为方向,并结合当