《精灵之声:普尔曼谈创作》(第六章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fa239831983fa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。报告的原文选自《精灵之声:普尔曼谈创作》的第六章《林中小道——如何讲故事》。该章节源自英国著名作家菲利普·普尔曼(Philip Pullman)在芬兰科幻年会上发表的演讲。在文章中,为了解释故事创作中的树林和小道,作者先讲了如何从《灰姑娘》的故事中获取《我是老鼠》的写作灵感,之后进一步讲述了如何构想出《琥珀望远镜》的故事世界并具体阐释了书中重要的轮荚生物——穆尔法的产生过程,以此表达小说家眼里的故事和故事创作。本报告共有五章:第一章介绍了翻译实践的背景、意义及报告结构。第二章分析了原作作者、原文主要内容和语言特征。第三章是理论框架,在吉迪恩·图里翻译规范理论的指导下,从预备规范、起始规范和操作规范层面探讨翻译规范理论在本报告中的适用性。第四章是翻译难点与翻译方法,准确翻译原作中的术语,传达演讲语言以及翻译隐含信息是翻译的难点,由此总结出在翻译规范理论指导下的翻译方法和技巧有音译加注、意译、增译、反说正译等。第五章总结本报告的得失和需要解决的问题。本报告旨在为故事创作类的信息文本的翻译提供可操作的解决方法,同时给普尔曼创作思想和作品的研究提供有效的材料。
其他文献
近年来,随着新媒体的快速发展,声音社交被用于许多前沿领域,同时在技术的不断完善和引导下,智能媒体时代的声音传播发生了重大变化。自2018年以来,网络社交领域更是瞄准了声音这个巨大入口,诞生了众多声音社交平台。基于这样的现象,本文选取国内具有代表性的声音社交媒体SOUL为对象,针对以下几个问题展开研究:1.Soul用户进行网络声音社交的心理动机是什么?分为哪几个层面?2.Soul用户进行网络声音社交
城市是当前各国进行创新的主要空间载体,作为创新驱动引擎的科研机构、企业、大学等是城市的重要组成部分。为了推动创新型国家建设,我国采取的一大重要举措就是在全国范围内设立创新型城市试点。自2008年中国在深圳设立首个创新型城市试点以来,截至2019年,发改委已将78个城市纳入试点范围,在创新资源、创新环境、创新机制、创新机构等多方面给予试点城市政策支持。而在各创新机构中,企业创新是创新型城市建设的主要
本翻译实践的原文选自Meeting the Language Challenges of NATO Operations:Policy,Practice and Professionalization(《应对北约政策、实践和专业化行动中的语言挑战》)第五章。该书内容主要涉及北约语言政策的发展以及北约如何应对在波黑、科索沃及阿富汗等地区执行维和行动中遇到的语言挑战。原文讲述了在北约的维和行动中,语言
本文是基于格雷厄姆·罗伯(Graham Robb)撰写的《争议之地:苏格兰与英格兰间的失落世界》前四章的翻译实践报告。格雷厄姆·罗伯是一位杰出的历史学家,传记作者和文学评论家。此外,他还是我们最杰出的旅行作家之一。在强烈的好奇心驱使下,他在英格兰和苏格兰间这块充满争议的土地上进行了个人和学术探索并编纂成书。通过这本书他向世人揭示了一个跨越罗马,中世纪和当今英国的故事,这对于读者学习英国文化具有重要
本文是一篇翻译实践报告。其翻译所采用的原文选自《人性的法则》(The Laws of Human Nature)一书第18章“对凡人必有一死的思考”(Meditate on Our Common Mortality)。该书是由美国作家罗伯特·格林(Robert Greene)所写,主要探讨人类各种行为背后的意义和驱动力,加上举例分析,作者从历史、哲学和心理学等角度剖析人性并给出独到见解和具体建议。
随着社会经济的发展,碳排放越来越多,全球变暖已经变成了全球的大难题。在此背景下,本报告选取《不宜居的地球:全球变暖后的生活》中第二章为翻译实践材料,该书由《纽约》杂志副主编大卫·华莱士—威尔斯所著。在该书第二章中,作者主要介绍了全球变暖造成混乱的原因,包括热死、淹死、干旱,旨在使人们了解全球变暖带来的危害,警示人们关注全球变暖问题并采取更有效的措施减少排放。译者学习了许多重要的翻译理论,发现目的论
对外汉语教材在对外汉语课堂教学中扮演着举足轻重的作用。目前,已出版的对外汉语教材的主要分为国别化和通用型两种,其中通用型教材中还包括多语种注释版本,如海外孔子学院常用的《快乐汉语》、《跟我学汉语》、《当代中文》等。这些多语种版本的教材大多数都是在英文注释的基础上,针对各个目的语国家的文化语言等习惯进行了优化改善。虽然多语种版本的通用型教材在满足各个国家初级阶段的汉语教学中取得了一定的成绩,但是这些
《格萨尔王》由藏族作家阿来改编而来,体现了独特的藏族部落文化和中国史诗的魅力。2013年,葛浩文和林丽君对文本进行了翻译。然而,相关研究都在集中讨论翻译技巧,少有研究从翻译叙事的角度出发,探讨翻译过程中的叙事重构。本研究基于Mona Baker的叙事理论,从时空建构、选择性建构、标签建构和参与者重新定位四个方面出发,分析《格萨尔王》英译本中的叙事重构。对《格萨尔王》英译本的叙事重构分析发现,时空建
企业简介作为一种商业文本,本质上是企业对外界公众的一份简历。由于国别不同,企业所涉及的行业不同,企业简介因此也会有不同的差异。而关于企业简介的差异性研究也大多是从翻译学的角度出发,很少从语言学角度进行细致的分析。本研究主要从语言学角度,研究商业文本体裁即中美电商企业的企业简介中存在的异同。基于元话语及语步结构分析,本研究选取来自Alexa排行榜中排名前十的中国电商企业和来自市场调研公司e Mark
动词在句子中承载最主要的语义信息,是日常话语中最关键的部分。老化或患病等因素会影响语言加工的效率,对动词加工的影响尤为明显。已有的国外神经影像学研究表明,被试在加工动作句时对大脑的激活程度因动作句的力度大小而异。然而,目前大多数动词力度相关的研究局限于印欧语系语言,与汉语身体动词加工的力度效应相关的研究尚未得到充分开展。本研究采用RT实验技术收集行为学数据,探讨不同隐性身体力度对汉语身体动词加工的