从关联理论分析《围城》中文化负载词的翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:shashuang0126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》是语言大师钱钟书的唯一一部长篇小说。小说以其独特的风格,深刻的寓意,幽默犀利的语言闻名于世。1979年由珍妮.凯利和茅国权合译的《围城》英译本于美国印第安纳大学出版社出版,该译本一经问世立刻引起学者与译者们的关注。有些学者对其赞赏有加,也有一些学者认为译文出现了很多误译与错译。尤其是文化负载词,译文未作相应的文化调整,使得译文难以理解。很多学者运用各种理论对《围城》中文化负载词进行了研究,但很少文章从关联翻译理论角度对其进行分析,本文将从关联翻译理论来分析《围城》中文化负载词的翻译关联翻译理论认为翻译是一种涉及两个交际过程与三方的特殊的交际。首先原文作者向译者明示其交际意图,译者以读者的身份经认知获得最佳关联。然后译者对接受者的认知环境做出推断,并以交际者的身份在译文中向译文读者传达原文作者的明示和交际意图。只要译文接受者能够产生认知效果,那么译文就具有关联性。译文的理想效果是取得最佳关联,即读者不必花费过多的努力而能够取得足够的语境效果。关联理论作为一种认识理论对翻译有较强的解释力。但是,关联翻译理论也受到了一些学者的质疑。他们认为在关联翻译原则的指导下,译者倾向于用译语中的表达方式来代替原语,这使得翻译等同于“同化翻译’本文通过分析《围城》中文化负载的翻译,不仅对《围城》中文化负载词进行了评论,也是对关联理论能否有效地为文化负载词翻译提供理论基础的一个检验。通过对《围城》中文化负载的翻译的分析,作者总结了文化负载词的翻译方法:音译,直译加注释,直译加文内解释,直译,意译,替换和省略,并运用关联理论对其进行了评析。同时,通过对翻译方法的分析,作者得出结论:关联理论框架下翻译方法是多样化的,同化只是其中的一种。关联翻译理论能够为翻译提供一个统一的理论框架。
其他文献
层出不穷的财务舞弊事件不仅使审计质量成为社会各界关注的焦点,更使得注册会计师行业的信誉以及其存在的必要都遭到了严重的质疑。作为注册会计师审计工作的最终成果,审计意
我国煤炭行业整体面貌发生了巨大变化,煤炭资源安全高效开发与清洁高效利用水平跃升世界先进行列,供应保障能力大幅提高,有力地支撑了国民经济和社会长周期持续健康发展。通
产业集群是我国中小企业竞争力的基础,而企业和商品价值的最终实现要靠营销网络,产业集群的发展离不开营销网络的支持。本文分析了我国产业集群营销网络发展现状,提出营销网
19世纪初到20世纪上半叶西方色彩艺术在特定的地域空间和人文环境的背景下,形成了自己独树一帜的色彩艺术体系,体现出强烈的人文特征和民族特色。本文以西方独特的艺术特色和
近年来,由于现代精密制造业、微电子制造业等行业的飞速发展,对现代数控机床提出了“高加速度、高速、高精度”的多重要求。而采用永磁同步直线伺服电机来直接驱动是实现数控
在一些学校和家庭中,体罚和变相体罚被当作一种教育手段依然存在,我国早在解放区时就要求废除体罚。建国后,教育部于1952年2月14日发出明确指示:废止对学生施行体罚或变相体罚。此后,又曾
本文从笔者长期的英语教学实际出发,简要阐述了牛津英语FUN WITH ENGLISH阅读教学的策略.通过各种手段,调动学生阅读的兴趣,使师生在英语课堂中实现教与学的和谐之美,从而真
本文以京津冀电子信息产品制造业产业链的构建为主线,在对京津冀地区产业的现状及不同地区比较优势分析基础上,运用熵权系数法找出最适合该区域电子信息产业发展的产业链,并
随着社会经济的发展,现代组织经营越来越复杂,而所有权与经营权的分离,使内部审计面临许多挑战和机遇。一个健康有效的内部审计部门可以改善企业治理机制、加强企业风险管理
本文是针对中国晚近代建筑保护的研究空白进行初步的研究探索。论文先对中国晚近代建筑保护概念的起源和出现进行了浅析,从国外众多的概念中论证得出中国的词汇“晚近代”。从