论文部分内容阅读
《生死疲劳》是寻根文学作家莫言的代表作之一,这本书比较全面地体现了他的写作风格深受读者的喜爱。小说英文版由美国翻译家葛浩文执笔。自2008年出版以来,得到了海内外读者的赞誉。截至目前,国内外学者很多都是对小说的中文本进行研究。 胡庚生提出生态翻译学理论,该理论是一种全新的翻译理论研究视角,它将翻译学与生态学有效地融合在一起,进一步诠释了生态翻译学的本质。生态翻译学的主要内容,是从生态学的角度出发来研究翻译,把翻译活动放到整个生态环境中去,它强调生态环境的重要性和译者的中心作用。生态翻译学认为翻译的过程是译者的适应与选择的过程。本文选择《生死疲劳》作为研究对象,运用生态翻译理论对其进行研究分析。 本文在生态翻译学理论理论框架的指导下,对译者、译作、原著、原作者所处的生态翻译环境进行分析,并从语言维、文化维、交际维三个维度出发分析译者在翻译过程中对翻译生态环境的选择和适应。 本文旨在从三维角度的翻译方法出发对《生死疲劳》英译本进行分析,并反映译者为适应其所处的生态环境而做出的选择和适应。本文从而总结出生态翻译学的应用性,同时为葛浩文及其英译小说开辟一条新途径和为《生死疲劳》英译本提供全新的理论研究视角。葛浩文秉着传播文化和忠实原文的理念,对原文大部分语言风格进行了保留。葛浩文的翻译真实地再现了小说原文的内容,充分体现了译者翻译过程中的选择和适应。