哈佛大学公开课《病毒及如何战胜病毒:细胞、免疫、疫苗》英译汉模拟交替口译实践报告

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:punk123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,新冠疫情起伏反复,病毒变异频繁。短期内,新冠病毒仍是威胁人类生存的重要因素之一,因此有必要加深了解病毒的传播机制和人体免疫系统的作用机制。本次模拟口译实践选用哈佛大学公开课《病毒及如何战胜病毒:细胞、免疫、疫苗》的课程内容为语料,采用英译汉交替口译形式。译者在吉尔认知负荷模型的指导下对口译实践中出现的问题进行分析,译员将主要问题分为两方面,一方面是译员主观因素的影响,主要表现为:译员心理素质和译员百科知识对口译质量的影响;另一方面是客观因素的影响,主要表现为发言人语速和口音、口译现场突发情况及铺助材料的影响,从而探讨口译员有效地解决上述问题的方法及其积极效果,撰写本次实践报告,以期帮助译员提高自身职业素养,以提升译文翻译质量。
其他文献
近年来,互联网以前所未有的方式改变了旅游业,旅游营销发生了巨大的变化。因此,旅游目的地如何充分利用网络和社交媒体进行电子营销则显得至关重要。本报告的翻译实践素材选自Handbook on E-marketing for Tourism Destinations(《旅游目的地电子营销指南》)一书,该书为旅游目的地提供了丰富的电子营销知识和实际营销案例。笔者以该书第二、三章的翻译实践为例,针对文本特点
学位
参政议政是各民主党派作为参政党所具有的一项基本职能,也是民主党派在国家政治生活中发挥作用的主要方式。从“新政协”的召开到“十六字方针”的确立,再到参政议政正式写入人民政协三大职能,民建的参政议政在这些不同的历史时期有着不同的任务要求。中共十九大后,中国特色社会主义进入新时代,相应对民建等民主党派的参政议政提出新要求。民建参政议政能力的提升需要多管齐下、多方努力,不仅需要中共的支持,还需要加强自身思
期刊
《“十四五”非物质文化遗产保护规划》明确了非物质文化遗产(以下简称“非遗”)保护的总体要求、主要任务和保障措施,系统部署十四五时期非遗保护工作。出版社作为一种传统的传播形式,通过现代化转型与非遗形成的创新模式,既响应国家战略需要,又可以推动社会经济可持续发展。本文以青岛出版社作为典型案例进行讨论,研究其与非遗在现代元素影响下的融合创新,分析取得的成果和存在的问题。一方面,对青岛出版社行之有效的成功
学位
本翻译材料选自亚利桑那大学出版社的Famine Foods:Plants We Eat to Survive(《饥荒食物:为了生存而吃的粮食作物》)一书。本书深入剖析了当今时代背景下饥荒食物的类型,并相应提出了食用饥荒食物的方法。译者选取该书第一、二两章进行翻译实践。所选翻译材料为信息型文本,属科技英语范畴,原文本的句子多为被动句和长难句,其翻译给译者带来一定的挑战。对于科技英语的翻译,弗米尔提出
学位
本实践报告选取《欧洲可持续土地管理》(Sustainable Land Management in a European Context)一书第四章和第五章为翻译材料。文本语言严谨、学术性强,涉及土地、城市化等领域的术语,专业性强。翻译时,既要注重信息传达的真实性,又要注重译文语言的可读性,以实现翻译等值。为此,译者应在不同层次和不同类别上对源语文本进行转换。本实践报告以卡特福德的翻译转换理论为指
学位
如今,人们的心理问题受到越来越多的关注,抑郁症已成为一个世界性难题。但是相对于英美等发达国家,中国对抑郁症还不够重视,关于抑郁症的书籍种类也不够丰富。因此笔者希望通过此次翻译实践活动,呼吁学术界关注抑郁症领域的文本翻译,促进翻译实践及研究多元化。本次翻译实践材料选自《抑郁症概念化和治疗——心理动力学和认知行为学的对话》,源文本属于医学类文本,具有高度的概括性,客观性和说理性。在表达上结构严谨,逻辑
学位
近几十年来,随着社会经济的发展,科学技术的进步,气候变化已成为一个不可回避的全球性问题。极端气候事件频频出现,自然灾害呈明显上升趋势,气象灾害尤为突出,对经济社会发展的影响日益加剧。气候变化已引起全世界的广泛关注,成为当今人类社会亟待解决的重大科技和社会问题。《在白色的天空下:未来的自然》(Under a White Sky:the Nature of the Future)一书详细介绍了当前气候
学位
<正>本丛书主要内容为介绍日本西医经方临床使用心得。作者为日本人,封面及封套设计总体风格偏向淡雅,突出"日本"特色,以日本民间吉祥如意纹饰作为底纹,配合日本浮世绘图案。对于日本来说,中医理论属于舶来品,早已被广泛认同。故在封面配图上选择了港口、海浪、山峰等图案,寓意中医理
会议
《欧洲可持续土地管理》(Sustainable Land Management in a European Context)是一本学术论文集,介绍并探讨欧洲城市土地利用和管理的创新解决方案,力求解决当前可持续土地管理所面临的现实问题和挑战。笔者选取其中的第七、八章节作为翻译实践材料。本实践报告在尤金·奈达“功能对等”理论的指导下,从词汇、句法、篇章三个层面,对该书第七、八章的翻译案例进行分析,探讨
学位
近年来,为提升学生外语水平、强化学科知识,海外高校假期访学项目一直备受关注。由于受疫情影响,诸多海外高校访学项目开启了短期线上学习新模式,这为学生提供了极大便利。本次英译中模拟交替传译的材料是SAF(英文全称:海外学习基金会)官网发布的2021暑期加州大学伯克利分校物理实验室主题学术项目线上宣讲会。本报告以李长栓的“理解、表达、变通”框架为基础分析了笔者在实践过程中遇到的问题,并提出有效的解决方案
学位