《中国文化要义》第三、四章汉英翻译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gym510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国文化要义》是中国著名哲学家、教育家、中国传统文化大家梁漱溟的代表作之一。该书也被普遍认为是中西文化对比研究领域的经典学术著作之一,书中字里行间都显现着作者对中西文化差异的深刻洞见。《中国文化要义》全书用半文言写成,语言简洁明了,原书作者在书中既客观批判了中国传统文化存在的弊端,也肯定了中华民族精神固有的精髓,具有较高的学术价值。在《中国文化要义》第三、四章中,梁漱溟先生更是聚焦中西方社会发展差异,以缜密的逻辑分析和对比论证的方法,将中国社会缺乏集团生活的种种原因娓娓道来。此书的英译十分有利于加深西方社会对中国的理解,促进文化交流互鉴,因此作者选用此书作为翻译实践的汉语原文。纽马克在文本类型理论的基础上提出了语义翻译及交际翻译理论,在其理论指导下可分析得知,此次翻译实践的翻译原文本属于信息型文本,其中兼有部分表达型文本。因此,译者在翻译过程中将纽马克提出的语义翻译和交际翻译进行了有机结合:语义翻译主要用于重现源文本意义、形式,而交际翻译则侧重于实现良好的译文效果和较好的读者反映,在其指导下,直译法、直译加意译、增译法、省略法可作为解决词汇层面难点的常用方法;在句法层面,针对汉语长难句中常见的连动式结构,在翻译时可以选取其一动词作为中心词,其余部分转化为状语等其他语法成分,从而构成英语中的“主谓宾”基本句式。此外,在翻译汉语中的省略句时,亦需通过增补必要的句子成分来保证目的语语法的准确性、完整性;翻译作为一种交际活动,实现目的语语义的清晰性和语言的连贯性至关重要,在本翻译实践报告中主要体现在两方面:借助语境通过恰当增译或意译来阐明原文本中引用部分的内涵,以及通过语法连贯和语义连贯实现语篇连贯。总之,针对词汇、句法和篇章三个层次存在的难点,本报告在翻译理论指导下分析并总结了以上解决方法,旨在为学术作品汉英翻译中实际问题的解决提供一定借鉴。本翻译实践报告由五部分组成。第一章为引言及概述,主要论述了本次翻译实践报告的背景、意义及源文本的文本特征。第二章重点介绍本次翻译实践的翻译过程,包括翻译前、翻译中及翻译后三个阶段。第三章简要介绍指导本次翻译实践的语义翻译和交际翻译理论,并论证其在指导本次翻译实践的可行性。第四章作为本次翻译实践报告的主体部分,重点选取本次翻译实践中的典型案例进行分析,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论解决本次翻译实践中困难的具体途径。第五章旨在总结本次翻译实践的发现、不足及对翻译研究的未来展望。
其他文献
本报告选取的翻译材料《看不见的女性:男权世界中的数据偏见》属于信息型文本。该书描写了日常生活中充斥着的性别数据缺失,以期能够让读者能够意识到这些缺失并做出改变。作者卡罗琳通过富有文采且讽刺的语言介绍了这些令人震惊的性别数据缺失。由于在中国研究女性主义的人越来越多,但相关主题的非学术类书籍却十分有限,因此本报告选择将这本书的第六章到第十一章英译为中文。随着机器翻译的快速发展,其翻译结果也有了极大的改
学位
本翻译实践的材料选自《到场的力量》(The Power of Showing Up)第四章和第五章。该书向父母展示了“4S”理念,告诉父母如何帮助孩子感到安全(safe),受到关注(seen),得到安抚(soothed),有安全感(secure),以及如何去了解孩子的内心世界,从而加深亲子间的关系,稳固家庭团结。该书的两位作者丹尼尔·西格尔和蒂娜·佩恩·布赖森在大脑、心理治疗和儿童教养领域不断有开
学位
目的:应用光学相干断层扫描血管成像(optical coherence tomography angiography,OCTA)比较青少年近视性屈光参差患者黄斑区视网膜微循环和微结构的差异,探讨黄斑区血管密度(vessel density,VD)和视网膜厚度(retinal thickness,RT)与眼轴长度(axial length,AL)的关系。方法:本研究属于横断面研究,收集2021年1月
学位
降低海上风电送出系统成本是促进海上风电资源开发的关键。基于二极管整流送出的技术路线具有良好的经济性,但存在风电场无法黑启动以及系统无法为风电场提供并网交流电压的问题。为了探索基于上述技术路线的更多可行性方法,提出了改进的二极管送出系统技术方案,在配置辅助交流线路的基础上,通过在海上端加装无功补偿器或陆上端的柔直逆变器直接参与系统协调配合,可实现风电场的黑启动和稳态功率流向控制。对所提出技术方案进行
期刊
社科文本是指研究各种社会现象的科学的文章,包括经济学、教育学、历史学、文化学、语言学、文艺学、美学等学科的文章,属于信息型文本,语言严谨且内容客观,主要以传递信息和知识为主,注重文本内容和主题。与技巧相比,信息型文本更注重逻辑,更加注重内容传达。大量历史、宗教、音乐、文化等专业背景知识存在于社科文本中,这给普通读者造成了一定的阅读障碍。译者有责任帮助读者提供相应的专业背景知识,并解决由历史、文化背
学位
近年来,国与国之间在各个领域中的交流日益密切,同时,中国的国家影响力不断增强。在此过程中,翻译扮演了重要的角色。此次的翻译实践选择了《唐诗与长安文化》中的第三章到第五章,分别是:唐诗与佛教文化、唐诗与道教文化、唐诗与科举文化。三章分为三个不同的主题,阐述在这三种文化熏陶下,诗人创作出不同主题的诗歌。此次翻译实践选择柏俊才教授编写的《唐诗与长安文化》为翻译实践材料,柏俊才为陕西师范大学文学院教授。唐
学位
第一部分 CT血流储备分数对冠心病心肌缺血诊断效能的研究目的以有创血流储备分数(fraction flow reserve,FFR)为金标准,评价基于冠状动脉CT血管成像(coronary CT angiography,CCTA)的CT血流储备分数(CT derived fractional flow reserve,CT-FFR)对冠心病患者心肌缺血的诊断效能。方法选取2014年1月~2018年
学位
本项目的翻译材料来自《中华人文精神》中的两个章节——第四章《厚德载物》和第五章《和而不同》。在翻译实践活动过程中,以彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为理论指导,探讨了文化翻译的实用策略,以及中国哲学类书籍中相关难点的翻译策略。本篇翻译实践报告一共分为六个章节。第一章对本次翻译任务进行介绍,包括源文本特点的概述,翻译实践的目标以及实践报告的结构。第二章是翻译实践的过程描述,其中在译前准备这一小节,译
学位
目的 调查心内科(包括心内科病房和CCU)慢性心衰患者营养支持中的医护合作现状及影响因素,为实施干预性营养支持措施,降低心衰患者营养不良发生率提供依据。方法 采用医生和护士合作量表(NPCS)对洛阳市10家医院心内科病房及CCU的64名医生和168名护士展开调查。结果 心内科医护人员NPCS总分为(86.95±14.42)分,其中,医生NPCS总分为(87.42±15.73)分,护士NPCS总分为
期刊
浑江区位于吉林省南部,是白山市人民政府所在地,共有30多个民族杂居于此,汉民族人口居于主体地位,境内通行白山话。白山话里计有21个声母(不含零声母)、35个韵母、4个声调,在声韵调诸多方面体现出了不同于普通话的明显特点。白山话属于胶辽官话与东北官话接触与融合的产物,与本省通化市可以作为一个小片归入盖桓片,抑或是与通化市归并独立为胶辽官话通白小片。这片区域是胶辽官话从辽南辽东地区沿鸭绿江流域往北往东
期刊